立即捐款

一次沒有完成的 freelance

其實, 一直以來的 freelance 經驗都尚算可以.

從97年開始接一些翻譯的工作, 其實比較 "薪高糧準" 的是一些商業機構, 曾為一本室內裝修雜誌翻譯, 英翻中每個字 1.5 (計來稿字數), 每月兩篇長文, 基本上就夠食夠住.

除了商業機構外, 就是非政府組織或小團體的出版工作; 價錢會定得比較低, 但因為對方是非謀利團體, 所有出版的錢都靠小圈籌款, 會打折. 而我自己亦會為一些小型出版定預算; 譬如說, 98年出的街角叢書 "71, 97, 167", 以及後來的街角雜誌, 編輯全包費為兩萬元 (印刷費另計); 所謂的全包費是封面設計, 排版, 校稿, 與印刷商洽談等加起來的價錢. 而街角每一期的字數約十萬字.

一般來說, 這種價錢的製定是以該工作所花的時間來計算: 估計整個後期製作所需的時間為1個月, 而編輯的工資約二萬, 再推算出來. 之後, 我亦以這個計算方法, 幫一些 NGO 做翻譯. 如計算翻譯一本書所需的時間, 再折算月薪計算. 我在北京讀書時(02年), 就以四個月的時候來翻譯一本需要兩個月來完成的書, 即一個四萬元的翻譯計畫.

去年, 幫助一個瀕臨破產邊緣的 NGO , 為一本有關尼泊爾政治的書做後期製作, 本來友情價兩萬, 但因為團體瀕臨破產, 結果我要求負責人在賬目的結算寫二萬, 我實質收八千, 其餘的一萬二當作我的捐獻.

最失敗的一次經驗在樂施會, 當時出版部找我幫忙出版一本講另類音樂的書, 其中一章是有關噪音合作社的, 要訪問噪音和幾個跟噪音合作的團體, 再寫出八千至一萬字的稿件, 因為我跟噪音的朋友很熟, 覺得本書很有意思, 找我的人亦算相識一場, 而且他也知道我沒有正職, 再且以前樂施會的稿費不會太低....

怎料離開樂施會前(我已經進了電梯), 負責人跟我說, 整個訪問連文章, 價錢是二千五. 我即時說, 有無搞錯, 咁 cheap! 後來聽說, 書會在國內出版, 而這邊的稿費與國內的拉齊.

當時, 我還沒有即時推去這個工作, 因為涉及到很多人情問題. 但過了兩天, 我約了噪音的 billy 出來, 訪問完, 我跟他說整個 project 只有兩千五百, 他的反應也是: 有無搞錯 ?(他以前是在樂施會工作的); 又因其他噪音成員不太想接受訪問, 結果與噪音約定一齊退出整個出版的 project. 我當天跟他們聊天喝茶的錢(兩個點, 而且billy選了一個酒吧餐廳), 下午四時到晚上九時, 加起來是120元, 再加元朗出香港九龍, 車費為60元, 只做了 billy 一個訪問.

樂施會不是一個頻臨破產的機構, 而且每年的捐款額不斷上升 (過億的捐款), 又說脫貧和社會公義的, 但我想它當時所算的 project 價錢是遠遠低於工盟的最低工資每小時30元.

雖然賠了一個半天和約兩百元的交通, 但對於與噪音一起脫離這個出版計畫, 感到舒暢.