在漫畫迷的熱烈期待,再配合電視台破天荒的廣告攻勢下,《鋼之鍊金術師》成為全城矚目的動畫。然而,因有動畫迷不希望電視台播放中文版主題曲,《鋼鍊》還未播放就已遭投訴,更有動畫迷揚言要遊行作出抗議。無線發言人表示,《鋼鍊》已有麗音播放,歌手陳奕迅則希望動畫迷應聽聽這首歌,辨清楚是否他真的唱得差。
《鋼鍊》動畫版引進香港這話題,過去已受動畫迷的關注。曾有傳聞指《鋼鍊》由亞洲電視播放,惹來一些動畫迷大叫「不好」。而一個多次發佈虛假或未經證實的消息的網站香港動畫資訊網,則曾報道《鋼鍊》將會易名為「練金(編按:即「鍊金」之別字)兄弟」,而惹起一些動畫迷對電視台作出批評。亦曾有人偽傳《鋼鍊》會由男子組合Boy'z主唱中文版主題曲。雖然亦有動畫迷曾寫電郵到無線以作求證,但即使撰寫電郵者把無線的回信張貼出來,以駁斥該等謠言,有人質疑該回信是假的。
在無線未正式宣佈時,動畫迷已流傳「2月播放《鋼鍊》」的說法。及至2月16日開始,無線罕有地在第一線、第二線劇集及《娛樂大搜查》等黃金時段,播放數輯《鋼鍊》將於2月26日播映的廣告,而且播放次數頻密。不少動畫迷對此反映熱烈。其中一輯廣告誤把《鋼鍊》故事中的「人體鍊成」寫成「人體鍊金」,受動畫迷在討論區批評後,無線亦作出更正。這數輯廣告一直使用日文版的《鋼鍊》主題曲作背景音樂。
然而,在《鋼鍊》播出前兩天,電視台再播放新一輯的廣告,這次則使用由陳奕迅主唱的中文版主題曲《不死傳說》作背景音樂。同日,無線舉行《鋼鍊》的首映會,陳奕迅表示這是無線及Aniplex繼《超人迪加》主題曲後,再找他主唱,而這歌很有挑戰性,它的高音位不容易唱,卻會愈唱愈興奮。他又欣賞日本動畫在各方面的製作都很認真,包括音樂製作上,並認為很值得本地創作人去學習。《不死傳說》是以《鋼鍊》的日文主題曲《Mellisa》填上中文詞,《Mellisa》男子組合樂隊Porno Graffitti主唱,其動畫原聲大碟銷量逾10萬張。
然而,當一些動畫迷知道這首中文版主題曲後,就群起激烈批評。有人指,「動畫不需要另外配上一首中文主題曲,因為主題曲歌詞內容是很深奧和突出該動畫主題」,但「中文主題曲都很膚淺」,「變成兒歌一樣,沒有內涵」;配上中文主題曲是「擅自竄改原作」、「不尊重日本的原作者」;「中文版本很難聽」,「唱得很差」,故此應該「停止播放」。這些動畫迷除了在各論壇上激列批評,更轟炸無線K100的留言版,當中亦包括了很激烈和明顯錯誤的批評,例如聲稱「鍾意中文 OP 的人不認識《鋼鍊》」,指斥用原曲來填詞是「抄襲」或「已經是侵犯版權」。而廣管局在《鋼鍊》播出前一天,就已因無線會播出中文版主題曲,而收到16宗投訴,指責無線「侮辱」動畫。更有人設立網站收集簽名,並揚言會遊行抗議無線播出中文版。
事實上,亦有動畫迷持有不同意見。有人認為,無線已用麗音播放整套《鋼鍊》,同時尊重了喜歡中文版和日文版兩邊的觀眾,一些以「動畫迷」自居的人不應剝奪別人聽中文版的權利;有人認為只聽到中文版的一小節就激烈批評,而批評者亦只是說他覺得差,卻說不出如何差,是不理性;亦有人認為既然已知無線使用麗音,喜歡日文的朋友應自行選擇收聽語言,而大家應把關注點放在無線會否以同一首主題曲播放到尾,取消了原裝有4個版本的主題和片尾曲,影響了該些歌曲的播放機會。但這些意見在眾多激烈的指責聲中,並不明顯。
對於部份動畫迷的指責,無線和歌手都持相反意見。無線外事部助理總監曾醒明認為,無線絕對沒有不尊重動畫原著:「絕對沒有,我們只係盡量照顧本地觀眾,希望用番本地元素的包裝,例如粵語配音、主題曲等。《大長今》都找了陳慧琳唱(中文版)。以前《足球小將》同《IQ博士》都是這樣,陳奕迅主唱亦很適合。」曾醒明又說:「這動畫有麗音廣播,所以觀眾可以轉聽日文原裝版本,影響不大。」而來港配合宣傳的《鋼鍊》監製勝股英夫亦認為,無線播出由香港歌星陳奕迅主唱的中文版本,對動畫並不存在衝突。
而陳奕迅則在3月2日到港台擔任「青年學藝團榮譽團長」時,對記者談及他的意見:「可能fans很想keep(保持)着原著的味道。我都很喜歡這動畫的原聲主題曲。無線一向都這樣做(配上中文版主題曲),可能他們的不滿累積已久,現在一次過爆出來投訴。那是我不好彩(幸運)吧!不過他們應先仔細聽聽我這首歌,看看問題是我唱得不好,還是他們不想有中文版本。大家可以稍安勿躁,坐下來靜心地研究一下。」陳奕迅續稱,他在今後並不會避唱動畫主題曲,因為這是他的職責。
在《鋼鍊》首集播出後,有一些動畫迷繼續批評中文版主題曲的唱功及歌詞質素,亦有繼續大嚷「很討厭」中文版,說它「不似人形」,希望它消失的聲音。此外,有發言者聲稱家中的電視沒有麗音功能,故會繼續投訴,及繼續認為使用原曲填詞就是「抄襲」。亦有人反駁配上中文版(即使有麗音)能吸納更多層面的觀眾之說法,並認為「動畫不是用來增加收視的工具」。
另一方面,則多了動畫迷在首集播出後,認為無線已做得不錯,包括採用麗音、不作刪剪、使用原裝Eye Catch(劇集與廣告間的過渡畫面或片段)及片尾預告等做法都很好,值得稱讚。亦有人讚賞陳奕迅「唱得不錯」或「比以前的中文版歌曲認真」,以及認為歌詞亦填得「很好」或「不太差」。
--
如果你覺得這篇文章寫得不錯,或這個網站辦得不錯,請捐款支持我們吧!
This work is licensed under a Creative Commons License


