立即捐款

傑倫是條狗

衆所周知,周傑倫同學的英文名是,Jay Chow。知道内地一些傻蛋是怎麽解釋"chow"這個字的嗎?那些傻蛋認爲"chow"是對中國人的侮辱,因爲這個字解釋為中文是"中國狗"。這件事本和周傑倫無關,大寫C和小寫c也大有不同,但小弟爲了嘩衆取寵,特地把周傑倫拉下水了。這説明我也是個傻蛋,但下文提到的傻蛋都不是我。

事情是這樣的:有一個傻蛋在手機版金山詞霸上發現"chow"這個詞解釋為"中國狗",然後這個傻蛋就炒了個"新聞"出來,然後就把一批傻蛋都給引出來了。之所以稱這些人是傻蛋,是因爲這根本不是"新聞",早幾年就有新聞說"chow"是侮辱中國人。傻蛋們想也不想想這個詞本身是否帶有感情色彩,就算帶有感情色彩,也該想想這種感情色彩是詞本身帶有的還是詞典的編輯賦予它的。縂不能說在詞典上看到"婊子",就以爲人家詞典侮辱了自己吧。不知道該說這些人是愛國呢,還是沒腦。

事實上,chow的意思是中國種的狗,是狗的一個品種,不是罵中國人是狗。不可以有"中國狗"這個詞,就好像中國沒有狗一樣。從此發展下去,就變成中國什麽動物都沒有,因爲全都變成侮辱中國人了。此事本身並不辱華,但整件事被一群傻蛋搞得很丟中國人的臉。

如果金山軟件聼了傳聞后真把"chow"這個詞條刪了,那金山就是傻蛋之王,可以統領眾傻蛋了。說傻蛋之王是民族企業,才真有點辱華的意思。但目前的情況是,金山詞霸在綫並未作出刪除。整件事越來越像假新聞。為這樣一條新聞寫這麽一篇評論,再次説明我也是傻蛋。

http://cowcfj.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=243690