立即捐款

3月28日晚【動漫翻譯講座】見!

動漫迷鬧翻譯鬧得多。
不過,到底真係譯錯咗,
定係我哋鬧錯?

中大動漫畫研究社主辦
動漫翻譯及跨語文後製 講座

日期:2008年3月28日(星期五)
時間:晚上6:45-9:00(集合時間則為6:00-6:20)
地點:香港中文大學邵逸夫夫人堂LT3
主講:小狼(傳媒人);活動並設公眾討論時段

* 歡迎校外人士參加,集合地點為港鐵大學站外空地,大家可於6:00起到達該處,屆時將有工作人員負責接送
* 屆時將有飲料供應

希望能與大家一起討論,不論有什麼意見,都請暢所欲言^^~

除了翻譯的跨文化問題外,在講座上,也會講述現行版權遊戲對翻譯的扼殺

========================================

另外,以下為爛gag版宣傳(仮),請各位不要理會,甚至可以鄙視(:p):

夜神月大嗌「腦袋屎」,原來係港漫角色上身?!
花師奶唔唱《別怪她》嘅話,可以唱咩?!
衝鋒21句「鯨魚係魚」,竟然係為咗避諱?!
大雄以前譯做姓「葉」,其實咁譯法係好有系統?!
「隼人」因為fax紙皺起變成「車人」嘅傳說,有冇跡可尋?!
講真吖,巴打係咪真係入侵咗某台呀?!
搞出「煙酒死鬼之禁令」嘅真正罪魁禍手,係邊個?!
見到漫畫、動畫中文名低B就鬧翻譯,有冇鬧錯人呀?!
點解呢個talk個主持咁鍾意搞爛gag?!

如果以上嘅謎題,曾經喺你嘅心湖入面,勾起過你一絲嘅好奇,
就請記住喺3月28日,即係呢個星期五,嚟中大嘅【動漫翻譯講座】,
你可能會搵到上述謎題嘅答案,唔使再聽Adam鄭同貽興王嗰句對白。
打開真理之門,請君入甕甕甕甕甕…(←爛晒!!!!!)