立即捐款

王偉雄

美國加州州立大學哲學教授 網誌

生活

“Holy Shit, Thank You!”

“Holy Shit, Thank You!”
廣告

廣告

Betty Wong 事件鬧了兩三天,我沒打算在這個時候才來發表意見,只是想趁此機會談談 ‘holy shit’ 這個用語。

有些人太過自以為是,認為 ‘holy shit’ 是罵人的穢語,一口咬定 Betty Wong 在入境處門前拍照時穿著印有這兩字的衛衣 ,是間接講粗口辱罵入境處。Betty Wong 接受報章訪問時解釋,當日穿那件衛衣,「只是想表達感嘆、讚嘆的意思,沒有惡意」;她這個解釋,不但不牽強,而且十分合理 --- ‘holy shit’ 的確是這樣用的。

‘Holy shit’ 肯定是粗俗的說話,但算不算粗口,則見仁見智,正如有人認為「仆街」是粗口,有人則只視之為粗俗。無論如何,‘holy shit’ 是用來表示驚奇或讚嘆,驚奇的當然可以是不好的事物,例如突然停電以致重要的工作無法繼續,但那仍然只是表達情緒而不是辱罵人。如果某甲罵人,用了粗口,其中夾雜了 ‘holy shit’,那麼後者也許會受「株連」,被視為罵人用語;不過,只說 ‘holy shit’ ,便不會是罵人。類似的 ‘holy crap’ 和 ‘holy cow’,用法也一樣。

在英語世界生活或平常對英語對話(例如在電影裏)留意的人,「‘holy shit’ 不是辱罵人的說話」這一點,應該是毫無爭議的;不過,假如我這樣說了算,也許有人會不服,我還是拿出些證據來吧!由於 ‘holy shit’ 是用來表示驚奇或讚嘆,便有所謂 ‘holy shit moments’,看看以下短片便知所指為何:

‘Holy shit’ 甚至可以用在 ‘thank you’ 之前,用以表示讚嘆,例如有人送給你一份意想不到的大禮或幫了你一個大忙。‘Holy shit, thank you!’ 這個用法很普通,我剛才 google 了一次,便出了 265,000 個搜尋結果。

對於一些人因為 Betty Wong 那件衛衣而大做文章,我也禁不住要說聲 ‘Holy shit’ 了!

原文刊於此

廣告