<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://www.inmediahk.net" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>香港獨立媒體 - Comments for &quot;越位女球迷：黑夜中的煙火&quot;</title>
 <link>http://www.inmediahk.net/node/151163</link>
 <description>Comments for &quot;越位女球迷：黑夜中的煙火&quot;</description>
 <language>zh-hant</language>
<item>
 <title>再說越位</title>
 <link>http://www.inmediahk.net/node/151163#comment-151463</link>
 <description>&lt;p&gt;其實我不是對這電影很反感，只不過想表達「越位」不足的問題。同意那個扮成阿兵哥的女生的危險，哭是可以理解的選擇；但前面逃脫了再回來的女生，卻是很不現實、很做作的(寫實路線？)安排，於是當將幾個情境(文中已提及)一齊接收時，我覺得好像將本來對男權的挑戰被「打保齡」似的全被打倒，有點失望而已。老實說，如果那女生沒有回頭，過程中有得有失，而那些男角有些反省、與女生有對話(並非訓話)，我會覺得更是完整。寫實，都可以有更立體及主動的寫法。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;拿來跟《我愛碧咸》比較，並不是覺得就其藝術成就有所不如，而是希望大家記得另一種風格、較有積極面的女生足球電影。事實上我亦有感《我愛碧咸》太過簡單，而發生的地方有所不同亦是結果不同的原因之一。&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate> <key>pubDate</key>
 <value>Tue, 12 Sep 2006 12:00:43 +0800</value>
</pubDate>
 <dc:creator> <key>dc:creator</key>
 <value>Hi Suzanne</value>
</dc:creator>
 <guid> <key>guid</key>
 <attributes> <isPermaLink>false</isPermaLink>
</attributes>
 <value>comment 151463 at http://www.inmediahk.net</value>
</guid>
</item>
<item>
 <title>有關「越位」</title>
 <link>http://www.inmediahk.net/node/151163#comment-151400</link>
 <description>&lt;p&gt;Suzanne Wu，我同意《越位女球迷》一點都不「越位」，毫無顛覆性可言。但放在伊朗現今的政治環境下，女生想「越位」卻始終不能「越位」，她們只能夠在鐵欄裡面劃出她們的足球場，反而突顯了其中的問題。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jafar Panahi 在一篇訪問裡提過他拍這部電影，不是要去挑戰或者衝擊任何人，而是想帶出社會問題，並且希望政府認真面對。因此我理解電影為什麼會拍成這樣，為什麼不是一眾女生衝破防線爭取最後勝利的故事。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;那個扮成阿兵哥的女生，被抓上軍事法庭後，極可能會為此賠上性命，因此我可以理解她的眼淚。除非她勇字當頭「唔識死」，或者根本只是導演用來「挑戰男權」的一個工具，但這樣描寫的話，她又不太像個人了。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;是的，電影裡的女生要為男生放棄快感，又只可挑個年紀小的來反擊。導演在告訴我們，這就是伊朗女性所面對的困境吧。Jafar Panahi 走的始終是寫實路線。電影表面輕鬆，但骨子裡的沉重，註定它不可能是《我愛碧咸》。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;也許「越位」二字令人對它有另外的期望。Jafar Panahi 只拍了伊朗女生的「越位」嘗試。我希望，在不久的將來，真的可以看到一部描述伊朗女生成功「越位」的電影。我相信這也是 Jafar Panahi 對未來的期盼。&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate> <key>pubDate</key>
 <value>Tue, 12 Sep 2006 00:11:02 +0800</value>
</pubDate>
 <dc:creator> <key>dc:creator</key>
 <value>陳志華</value>
</dc:creator>
 <guid> <key>guid</key>
 <attributes> <isPermaLink>false</isPermaLink>
</attributes>
 <value>comment 151400 at http://www.inmediahk.net</value>
</guid>
</item>
<item>
 <title>yare dabestani</title>
 <link>http://www.inmediahk.net/node/151163#comment-151396</link>
 <description>&lt;p&gt;謝謝朱凱迪。之前讀過你寫伊朗大選的文章，也十分喜歡。&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate> <key>pubDate</key>
 <value>Tue, 12 Sep 2006 00:01:22 +0800</value>
</pubDate>
 <dc:creator> <key>dc:creator</key>
 <value>陳志華</value>
</dc:creator>
 <guid> <key>guid</key>
 <attributes> <isPermaLink>false</isPermaLink>
</attributes>
 <value>comment 151396 at http://www.inmediahk.net</value>
</guid>
</item>
<item>
 <title>沒有越位的《越位女球迷》</title>
 <link>http://www.inmediahk.net/node/151163#comment-151370</link>
 <description>&lt;p&gt;同樣的電影，不同的感覺…&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://hk.myblog.yahoo.com/hi-suzanne&quot; title=&quot;http://hk.myblog.yahoo.com/hi-suzanne&quot;&gt;http://hk.myblog.yahoo.com/hi-suzanne&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;****************************************&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;昨晚看了《越位女球迷》，老實說有點失望。可能自己被伊朗電影所迷惑，或者因為「越位」這個詞，以為會跨越性別定位，但結果發現此片連若干年前的主流製作《我愛碧威》僅有的趣味也不如。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;《越》片故事很簡單，在伊朗，女生是不可以進足球場觀賽的，因為那兒有9萬幾個男人、那兒有粗話、那兒有……總之那兒不適合女生，於是就有軍警充當女生的「父親」、「兄長」，好好地保護她們，方法是把她們全捉住，困在場外的鐡欄中，然後送到風化組。有個球賽女新丁，笨手笨腳終於被抓，送到「保護區」見到幾個同道姊妹。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;其實，故事雖簡單，但發揮可以很大，但卻每每在到肉地方便止步，令觀眾很不暢快。最令我失望的是其中一個女仔，趁上廁所時成功逃脫，卻無端端返轉頭，說怕連累阿兵哥／男人被上司所罰，她就這樣錯過了祖國入圍世界杯決賽周的關鍵賽事，以及親眼目睹所帶來的快感，老土地換句話說，女生又為男生放棄了快感。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;那麼還稱得上「越位」嗎？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;還有一個根本看不出是女仔的角色，說粗話、吸煙又多多說話，其實可以有更多發揮的空間，探討跨性裝扮的種種，但她除了打了那個「開口埋口」叫女生做「chick」的少男外，根本沒有甚麼特別。堅強的女生要反擊，卻只可挑個年紀小的，天呀！&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;那麼還稱得上「越位」嗎？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一個以扮成阿兵哥的絕招進場看了上半場的女生，妙計雖失手，但其創意及膽識可令人刮目相看，把玩象徵男性陽具中心的代表—軍隊於無形，但在最後關頭卻抱頭痛哭，怕被抓上軍事法庭，一切對男權的挑戰不但煙消雲散，更格外顯得怯懦。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;那麼還稱得上「越位」嗎？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;女生們即使在鐡欄中，表現出超越男人的、對足球的熱愛與知識，阿兵哥的球賽評述遠不如女生的即興賽事重演、入球後的興奮亦大不如、入場找不女兒找不著的沮喪阿伯與入場看球賽看不著卻依然活潑的女生更是強烈對比，但為甚麼從不交待那些男人的內心反省呢？或者，有些人會認為片未的與眾同樂就是交待了，但我卻認為那些片段只足以表達「同情」而非「反省」。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;那麼還稱得上「越位」嗎？&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate> <key>pubDate</key>
 <value>Mon, 11 Sep 2006 21:10:32 +0800</value>
</pubDate>
 <dc:creator> <key>dc:creator</key>
 <value>Hi Suzanne</value>
</dc:creator>
 <guid> <key>guid</key>
 <attributes> <isPermaLink>false</isPermaLink>
</attributes>
 <value>comment 151370 at http://www.inmediahk.net</value>
</guid>
</item>
<item>
 <title>除了ey iran之外，還有一首必唱的戰鬥曲</title>
 <link>http://www.inmediahk.net/node/151163#comment-151290</link>
 <description>&lt;p&gt;那叫yare dabestani﹝中學戰友﹞&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;在這裏可看到video，裏面的畫面應是九九或零三年的學生運動。http://akbarganji.net/tir18/yaaredabestani.htm&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;我在零四年到伊朗的時候，整個伊朗的政治氣氛已經改變，改革派全面失勢，學生運動經過兩次鎮壓後亦沉寂下去。真沒想到，幾年前在市中心的革命廣場會出現這樣的場面。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;我是在零五年改革派總統候選人moein的集會上聽到青年唱這首歌，當時就已有說不出的感動。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;歌是為當年反巴列維國王鎮壓而作的。有人在網上找到歌詞翻譯﹝但連歌名都譯錯都幾離譜﹞：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;MY PRIMARY-SCHOOL COLLEAGUE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;My primary-school colleague,&lt;br /&gt;
You&#039;re with me and along with me,&lt;br /&gt;
The alphabet stick is above our heads,&lt;br /&gt;
You&#039;re my spite and my woe,&lt;br /&gt;
Our names have been carved,&lt;br /&gt;
On the body of this blackboard,&lt;br /&gt;
The hit of the stick of injustice and tyranny,&lt;br /&gt;
Has remained on our body,&lt;br /&gt;
All the grass of the plain of our not being cultural,&lt;br /&gt;
Is weedy,&lt;br /&gt;
Its people&#039;s hearts are dead,&lt;br /&gt;
If it&#039;s good,it&#039;ll be good,&lt;br /&gt;
If it&#039;s bad,it&#039;ll be bad,&lt;br /&gt;
Our hands should,&lt;br /&gt;
Tear these curtains up,&lt;br /&gt;
Who can except me and you,&lt;br /&gt;
Cure our pain?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;My primary-school colleague,&lt;br /&gt;
You&#039;re with me and along with me,&lt;br /&gt;
The alphabet stick is above our heads,&lt;br /&gt;
You&#039;re my spite and my woe,&lt;br /&gt;
Our names have been carved,&lt;br /&gt;
On the body of this blackboard,&lt;br /&gt;
The hit of the stick of injustice and tyranny,&lt;br /&gt;
Has remained on our body&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.buzzmachine.com/archives/004035.html&quot; title=&quot;http://www.buzzmachine.com/archives/004035.html&quot;&gt;http://www.buzzmachine.com/archives/004035.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;孤草，很喜歡你的文章。&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate> <key>pubDate</key>
 <value>Mon, 11 Sep 2006 10:57:31 +0800</value>
</pubDate>
 <dc:creator> <key>dc:creator</key>
 <value>朱凱迪</value>
</dc:creator>
 <guid> <key>guid</key>
 <attributes> <isPermaLink>false</isPermaLink>
</attributes>
 <value>comment 151290 at http://www.inmediahk.net</value>
</guid>
</item>
</channel>
</rss>


