體育

足總將陳文堅譯成陳雲根,點解唔將 Nakamura Yuto (中村祐人)譯做「拿卡無賴于圖」?

廣告
足總將陳文堅譯成陳雲根,點解唔將 Nakamura Yuto (中村祐人)譯做「拿卡無賴于圖」?

廣告

圖:河內FC 前鋒陳雲根(Tran Van Kien)
攝:麥馬高

足總幫河內FC球員譯名非常怪,例如Nguyen Van Dung佢譯做阮文東,Nguyen Van Quyet佢譯做阮雲逸,Tran Van Kien佢譯做陳雲根,同「我屌你老母個臭閪」同名,不過 Nguyen Van Dung就譯阮文東,Nguyen Van Quyet卻譯阮雲逸,大家都係Van,但一個叫文一個叫雲,阮雲逸呢個譯名香港由12年1比2友賽不敵越南前已起用,當時足總都譯黎公榮做黎康榮,其實 Nguyen Van Quyet越南當地一向譯做阮文決,大部分地方都係譯做阮文決,因為越南名拼音系統有漢字對照,唔係跟一般拼音譯,例如門將 Nguyen Van Cong足總譯阮雲高,但根據越南名拼音漢字對照,Nguyen係阮,Van係文/紋/雯,Cong係公,正統譯法係叫阮文公,而 Tran Van Kien絕對唔係陳雲根,正統譯法叫陳文堅,越南名絕對唔應該跟呢度嘅音直譯,正如足總試過將對家日本球員嗰英文拼名直譯,畀球迷喺Goal3取笑後極快改返,但每次有越南球員嚟香港譯名都係千奇百怪,從來都係亂嚟,你唔會譯 Nakamura做拿卡無賴,不過你會叫 Nguyen Van Quyet做阮雲逸,係咪因為諗住越南足球 WFC就是檸旦旦?

咁點解唔譯Tran Van Kien做「國師」算數?「國師」咪陳雲根囉,一鳩樣啦,如果佢入波開 mic嗌「河內FC入球球員,13號,國師。」咁咪仲high?反正你都係亂嚟,點解唔玩激啲,Hoang Vu Olaleye Samson,又係姓黃,點解唔索性譯做黃毓民或者黃洋達?阮大同點解唔索性叫方大同?阮凱安點解唔索性叫阮文安(E-kids成員)?杜漢東點解唔索性叫杜如風?段文孝點解唔索性叫段譽?

足總譯名與越南名拼音系統漢字對照譯名差別:

Tran Anh Duc
足總譯名:陳安德
漢字對照:陳英德

Nguyen Van Cong
足總譯名:阮雲高
漢字對照:阮文公

Phi Minh Long
足總譯名:費明林
漢字對照:費明隆

Nguyen Dai Dong
足總譯名:阮大同
漢字對照:阮大同

呢個啱

Nguyen Van Bien
足總譯名:阮文東
漢字對照:阮文扁

Dang Van Toi
足總譯名:鄧文頓
漢字對照:鄧文細

Sam Ngoc Duc
足總譯名:森洛德
漢字對照:岑玉德

Pham Van Thanh
足總譯名:范文成
漢字對照:范文成

呢個啱

Nguyen Van Quyet
足總譯名:阮雲逸
漢字對照:阮文决

Pham Thanh Luong
足總譯名:范成良
漢字對照:范成良

呢個啱

Tran Van Kien
足總譯名:陳雲根
漢字對照:陳文堅

Nguyen Minh Hai
足總譯名:阮文海
漢字對照:阮明海

Nguyen Thanh Chung
足總譯名:阮成中
漢字對照:阮成鐘

呢個都OK

Doan Van Hau
足總譯名:段文孝
漢字對照:段文孝

呢個啱

Nguyen Quang Hai
足總譯名:阮冠海
漢字對照:阮光海

Nguyen Hai Anh
足總譯名:阮凱安
漢字對照:阮海櫻

Do Duy Manh
足總譯名:杜維孟
漢字對照:杜維孟

呢個啱

Pham Duc Huy
足總譯名:范德永
漢字對照:范德輝

Truong Van Thai Quy
足總譯名:張文泰關
漢字對照:張文蔡貴

Do Hung Dung
足總譯名:杜漢東
漢字對照:杜雄勇

Dao Duy Khanh
足總譯名:戴域簡
漢字對照:陶維慶

Trinh Duy Long
足總譯名:徐域南
漢字對照:鄭維龍

Ho Minh Di
足總譯名:何明迪
漢字對照:胡銘宜

廣告