立即捐款

瑪莉亞不是童貞女

剛在一篇討論翻譯政治的文章中看到, 原來聖經中virgin mary 竟然是一個誤譯, 舊約聖經中是以almah來形容瑪莉亞的, 意即女少而不一定是處女, 希伯萊文中, 貞女是另一個字bethulah.

但到了三世紀, 學者把almah譯成希臘文的parthenos, 聖母才變成了處女. 本來她大概是一個未婚媽媽...作者認為這樣的誤譯是"marketing desire"的策略, 把基督教變得貼近當時的主流道德, 以成為主流的宗教.

另一個錯誤的語言是Holocaust這字, 現在我們一般會以它來稱呼納綷對猶太人和其他被指為subhuman的人, 但其原意是以火祭, 這樣的稱呼可能在幾百年後又變成另一個童貞女的謊言, 所以作者呼籲以Shoah這字來取代(希伯萊文的意思是災難), 但Shoah似乎少了一點人為錯誤的成份...

全文