立即捐款

能說英語的中文大學

中大校長劉遵義與學生對談「中大國際化及教學語言」,會場扯起了一塊橫額(從報章圖片所見),標語是說「說英語的中文大學」。

標語的含義大概是諷刺「中文」大學名不副實,既號稱「中文」,竟說「英語」,中文與英語在這層意義上是對立的、互相排斥的。依中大學生會的意思,中文大學應該是說中文的大學,不是說英語的大學。

學生會其實誤解了「中文大學」這個名字的含義。一九六三年十月中文大學正式成立之前,沒有一個達成共識的中文名字,政府只使用了英文名字---The Chinese University of HongKong,其中文譯名眾說紛紜,一九六二、六三年間的《天天日報》(當年的暢銷報紙)讀者論壇版、《星島日報》、《華僑日報》等皆刊載學者、讀者的文章,為中文譯名爭辯不休,舉例而言,便有華人大學、華夏大學、九龍大學之爭,後來到了中文大學成立之前,錢穆先生建議不如譯為「中文大學」以息紛爭,卒為政府採納。英文Chinese的含義不但是中文,還有中華、中國人的意思,譯為「中華大學」其實更為妥當,但六二年間發生的大逃亡潮,中外震驚,英國政府對甚麼與中國相關的名字,都極其敏感,況且當時的中華民國政府在台灣也用「中華」兩字,北京斷不會接受,聰明人如錢穆先生豈有不知,採用「中文大學」之名,其實是最能為各方接受的不含政治性的妥協。

假如當年真的採用「華夏大學」、「九龍大學」,今天便不會出現「說英語的『華夏大學』」這樣的標語。中文大學素來堅持雙語教育,中大學生的入學成績僅略次於香港大學,學生的英語水平不錯,把「說英語的中文大學」修改為「能說英語的中文大學」,豈不皆大歡喜

辛翠時

星島日報