立即捐款

香港番鬼佬之中國情仇(小說譯者序) II

此外,譯文為求清通與多姿,亦間中採用香港熟語和中國成語,例如「水浸眼眉(The Fire was just outside our door)」、「醜婦終須見家翁(I knew this was coming)。
再者,《中港猴王》中有數篇〈心頭點滴〉乃作者自由聯想,主要屬美國文化特色事物,例如美國體育及電影明星、歌手、電視節目、政經事件或人物,不少更為亞洲華人所不熟悉,直譯恐難以引起共鳴,加上作者刻意標榜自己係香港人,而本小說既非學術論文,亦非古典作品,不宜加上詳注,譯者故存其舉世知名者,將其餘換成港產事例。例如 “Tony Soprano 同Hill Street Blues大報復”,Tony Soprano係HBO長篇電視劇The Sopranos主角,內容講黑邦家族之恩怨情仇;Hill Street Blues係八十年NBC長篇警匪劇集。這些劇集在美國曾經獲獎,向香港卻鲜為人知,譯文故代之以享譽國際其港產片《黑社會》角色Jimmy仔同杜琪峯之《無間道》;又如The Talking Heads係美國老牌前衛樂與怒樂隊,譯文換上Beyond海闊天空。
總之,譯者志在以文白粤三及第譯出原著港、中、美交融的文采。