立即捐款

工作就是磨人!?

題為編輯所擬。

今天是勞動節,記得很久之前看到工作(travailler)這個詞的詞源轉變。

工作(travailler)一詞源自流行的拉丁語tripaliare,字面意思是受酷刑。在平民階層使用的拉丁文中,trepalium是一種酷刑工具。在古法語和經典文獻中,工作意味著受苦,無論肉體上或精神上的受苦。它會特別指向那些受著酷刑的人,受著生產之苦的婦女或臨終者。

此外,工作這個動詞在古代有折磨(某人)的意思,或使某些東西損壞,甚至有擊打(某人)的含意。原本travailler有擔憂、憂慮這層含意,而因為這重含意的比重越來越大,所以受苦這個詞源的含意就逐漸減弱。17世紀,出現了磨練一個人的意志(travailler l’esprit de quelqu’un),磨練某人(travailler quelqu’un)和通俗用法「it's on his mind」(ça le travaille)的用例。

然而,自古法語後,travailler這個詞的幾個用例都顯示出它的含意有所轉變,如se travailler是指花費很大力氣,當中有一種抽象的含意,這種用法一直維持到19世紀。那個時候,travailler à就變成了花費很大力氣去達到某效果,而travailler un cheval就是訓練一隻馬做運動。

簡單來說,自16世紀開始,工作這個詞就沒有了疲倦、痛苦的含意,十七世紀時,travailler à quelque chose就完全是指參與某些活動。

(上文是參考了le Robert字典,以下是我自己的言論:二十一世紀,工作這個詞好像又回到了十六世紀以前的含意,即疲倦、痛苦、受苦的含意,當然,或者勞動節要慶賀的是,我們終於擺脫了最早期那種指向酷刑的含意了!)