立即捐款

Xiqu Centre

Xiqu Centre

cesuo,是甚麼?不知道?除非你學過漢語拼音,或者剛好這類「漢拼」拉丁字母和某種語言一樣,才知道它是某種意思,但並不是認得拉丁字母的人就可以彼此溝通,正如今天世界上使用同一字母的不同民族未必明白對方想甚麼一個道理。

Shi shen me?bu zhi dau?這兩個問號前是甚麼?對,真聰明,就是上面第一段頭六個字的「是甚麼、不知道」。不過,假如全段乃至全文整本書都用漢拼字母的話,能夠「正確」「無誤」就太難了,考過甚麼「普通話基準試」的才瞭解一點不容易!

好,漢語拼音 cesuo 是甚麼?字典上, ce 字可以是「側測惻厠册策」等等,suo 可以是「唆梭娑莎蓑瑣鎖所縮」等等,cesuo 大概是「測鎖」或「厠所」吧!請注意,「國家考試」可容不得考生慢慢斟酌,腦筋必須在電光火石之間做决定,而且必須「正確無誤」,否則下次再考!

然則 Xiqu 何意?字典上,Xi 有「西希奚習洗戲」等四聲字六七十個,qu 有「曲蛐區軀驅」等一大堆,二者相配,「西曲、稀蛐、戲曲」或其他都行,「西洋樂曲」簡稱「西曲」,早有所聞;Xiqu 在學術文章中意指「戲曲」 ,加上Centre 當然是「戲曲中心」!不過,如果 Xiquzhongxin 一起讀,就有點難了。

哈哈,既會漢拼又會英文,不愧為「中國新大灣區」南邊濱海的「亞洲的國際城市」!第一次見到 cesuo ,有點莫測高深,好在濃濃的氣味提供了線索一一厠所!不過,六星級厠所不再有氣味線索。只是不懂「跟世界接軌」何以堅持用此方式,國人洋人學了漢拼又怎樣?原來,它為的是教人「普通話」(此詞前面二字有新解「普遍、通行」!),條件是先好好學會漢語拼音!但有一種「學語言」的主張,是不必任何拼音法,直接「聽」和「說」,實際上,所有孩子都是這樣學會「母語」的。

「戲曲中心」用漢拼 Xiqu 加英文 Centre 有問題嗎?香港的街道、地區向來不乏粵語、英語命名的例子:Argyle street、Bute street 、Ferry St、Hoi Po Rd、Kings Rd、Nathan Rd、Shek kip mei St、Waterloo Rd、YAU YAT CHUEN等,譯音譯意都有,97的二十年後,在西九龍超級交通樞鈕的文化區為一座藝術殿堂命名Xiqu Centre,不是正好檢驗「主權」嗎?

對,請問,Xiqu Centre 怎麼唸?

* 2019三月達賴出走西藏、日本311地震、孫中山逝世紀念