立即捐款

淺析「the Goodest English」之(一)

早前,經常在面書看到關於被認為是「the Goodest English」的字句。好奇心驅使下,筆者決定對此尋根究底。

何謂「the Goodest English」?

在網上和面書看到一個名為「香港港式英語協會」的媒體,其將「the Goodest English」解釋為港式英語的其中一個例子。(1)

「the Goodest English」的出處,是在2005年的2000FUN討論區,當時有會員認為2000FUN討論區是香港的 「goodest」,因而被恥笑,後來就被廣泛使用。(2)

首先,何謂「港式英語」?

根據維基百科,「港式英語」指「指帶有香港口音、文法及語言元素的英語。港式英語當中雜有與正式英語間的文法和發音的巨大差異。當中缺乏英語的變調,......港式英語亦因為夾雜中英語特色,不易被英語說話者理解,亦有被人稱作 Goodest English( {最好} 的英語,Goodest是Best的語誤,用來暗諷英文水平很差)。」(3)

換句話說,「港式英語」就是誤用和水平很低的的英語,或稱為「Goodest English」。

假如「港式英語」是諷刺水平很差的英語,根據文中特徵,「港式英語」或許可以稱為洋涇濱英語(Pidgin English)的現代版。

1. 喬治奥威爾(George Owell)的 「goodest」

喬治奥威爾在1949年出版的著名小說《1984》中,新語(Newspeak)是作者設想在大洋國Oceania的官方語言。大洋國包括南北美洲、愛爾蘭、英國、大洋洲、南非,和位於印度中部和南部的德干高原,即基乎涵蓋全部大英帝國殖民的英語圈(Anglosphere)。(4)而鑑於「Newspeak, indeed, differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year」,新語是大洋國裏獨有的。

新語給創造之目的,是極權國家希望透過減省和簡化語言的手段,以達到控制、壓抑和消滅思想的效果。奥威爾在《1984》裏最後一章附錄「The Principles of Newspeak」就這樣界定新語:

"The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible."

新語普遍存在於英語中,而即使操英語人士,都只能夠勉強理解日常生活上的語句:

"Newspeak was founded on the English language as we now know it, though many Newspeak sentences, even when not containing newly-created words, would be barely intelligible to an English-speaker of our own day."

這個計劃將會於2050年之前,完全取代舊語(Old Speak,即標準英語)。屆時,特別是與政治自由和思想自由有關的話語,由於經過嚴重省略,再沒有字詞可以代表,相關的概念亦將會消失,例如正義(justice)、道德(morality)、宗教(religion)、科學(science)等。最終,新語由簡化二分法變成單一的「是」,(yes),無論問題是什麼,人將會條件反射地回答一個順從的答案「是」,抹去思維便於統治。

新語共有三個分類(詳情在文末附錄),而 「goodest」(附錄A vocabulary 7.)是新語其中的一個經簡化的語言表達形式,是為奴化思想而精心設計的。

1.1. 「the Goodest English」和「goodest」涵義上的分別

假如本地的「the Goodest English」就是代表著「因為水平很低所以不易被英語說話者理解」的涵義,這個名詞短語本身對於操英語人士來說,就已經是一個「Goodest English」了,因為全球除了本地之外,甚至可能看過已有65年歷史的《1984》的讀者來說,都難以理解「no eye see」、「fishing」、「add oil」等的意思。

新語中的「goodest」是有政治目的地取代了「best」,而並非「語誤」。它所涉及的不是英語作為第二語言(second language)的程度問題,而是英語作為第一語言(first language)的語言能力(linguistic competence),或均是第一語言的語言能力和第二語言的程度被削弱的問題。兩者涉及雖然都是語言使用上的問題,但卻是兩個完全不同的層面和範疇。

1.2. 「if you drink, dont't drive」是否「the Goodest English」?

假如根據 「英語水平很差」就是「the Goodest English」這定義來看,文句沒有夾雜與粵語有關的特色,或一些習非勝是的問題,加上某程度上讀者(包括所謂的「英語說話者」)仍然可以理解文意,而不是「不易被英語說話者理解」,因此較大可能只是校對上出現了問題。

再看廣義一點。

根據新語的三個類別來看,新語根本沒有保留任何現存副詞,所有詞性都可以用「un」來表達負面意思。因此以新語的標準來看,「not」亦不乎合新語,尤其是A類的特性,恐怕亦難起思想被奴化之效。

因此,綜合以上兩點來看,認為原文是「the Goodest English」,或甚至是作奴化思維的New English,似乎有點偏頗。相反,認為原文是「英語水平很差」的這行為本身,會否反有點只是囫圇吞棗了New English「教育意義」的表現?

2. 屯門碼頭總站(Tuen Mun Pier Head Bus Terminal)中的「Pier Head」是「the Goodest English」?

筆者找不到翻譯的出處,因此只好嘗試從詞義、專有名詞語源、屯門和碼頭歷史、碼頭現況多方面來尋找蛛絲馬跡。

2.1. 「pier-head」的詞義本身

根據Shorter Oxford English Dictionary,作為名詞的「pier-head」,意思是「the outward or seaward end of a pier」;而作為形容詞的意思為「designating or pertaining to entertainment associated with summer shows on piers in seaside resorts」,意指碼頭上的公共空間。(5)

其他網上詞典的解釋,有「堤頭」、(6)「碼頭頂公共空間」等,(7)而巴士大典裏,「pier head」的解釋為「碼頭一帶之地區,而並非單指渡輪碼頭本身」。(8)

換句話說,不論詞性,「pier-head」應該是除了碼頭外,還包括一些公共空間之地區,當中亦可能包含一些休閒設施。


圖為位於英國埃塞克斯郡(Essex)的Southend Pier Head

2.2. 作為專有名詞的「Pier Head」

Pier Head的原址,是一個位於英國利物浦River Mersey上,始建於十八世紀的河畔船塢地帶的統稱,(9)其後來更成為電車和巴士的交通交