立即捐款

尋根究底 紮鐵還是扎鐵?

CD支持紮鐵工人為爭取權利而罷工,但因為對事件了解不足而不能加以太多評論,但看朋友的網誌,提醒我必須對一個紮字尋根究底,遂用僅有的文字知識對這個行業加以詮釋,並希望拋磚引玉,讓大家都能對他們有更多了解,更多關心。如有誤解,請多指點。

尋根究底 紮鐵還是扎鐵?

紮鐵工人事件仍未完結,朋友在其網誌提出另外一個特別的角度去看相關報導。他指出不同的媒體有的用「扎鐵工人」,有的用「紮鐵工人」。他認為如此報導:「一字之差,卻謬之千里。」朋友探討應該是「紮鐵」還是「扎鐵」的問題,指出應該是「扎」,而不是「紮」。筆者認為朋友的觀察非常細膩,但對他的看法有點保留。究竟用哪個字,值得尋根究底。透過對斟酌字眼,可以讓我們對這個行業有更多的了解。

基本上,對於這個行業,有人用「扎」,有人用「紮」。如果翻查字典,可以發現兩個字可以互通,且在這個行業的用字問題都不大。在漢語拼音中,「扎」字有兩個音,若是Zha1,可解作「刺」,如「扎針」,也可解「鑽」,如「扎進草叢」。若是Za1,則解作「綑綁」,如「扎腳」。其實這個扎字的另外一個寫法是「紮」,兩個讀音的字意思不同,但「紮」可以通「扎」,所以我們可以寫「扎縛」,也可以寫「紮縛」。故此,紮鐵亦可,扎鐵亦可,但本地傳媒多用前者。

朋友認為:「『紮鐵』是指將鐵(枝)綑綁在一起;而『扎鐵』應是指將鐵以機器,『扎』斷,或扭至不同孤度。」筆者則認為,前者正確而後者有誤。紮鐵工人的英文名字是Bar Bender and Fixer,也就是鋼筋屈紮工(www.vtc.edu.hk)。這個行業的工作性質是先屈後紮,他們會先用屈鐵機把鋼筋彎曲或軋斷,然後把鋼筋紮成鐵框,組成建築物的形體,最後再把鋼筋之間的接觸點用鐵線紮好。(http://www.oshc.org.hk)

紮鐵的整個工序非常危險,而且極須用力,紮鐵工人一整天都用手把鋼筋放上屈鐵機,然後用力把鋼筋軋斷,而後還要在日曬雨淋的高空搭鋼架。日復日,年復年,累積了不少工傷,但仍要繼續承受著越來越低的工資,所以我們在說工人「阻街」的同時,也應該體會他們的苦勞。