Loading

薑餅(女)人

突然決定去抬一棵在一個常有人免費送出東西的網站上找到的聖誕樹回家。但聖誕樹的赤裸裸,不免令人覺得楚楚可憐。可是,因聖誕而購物,卻又過不了良心。最後,跑到海灘去檢了些貝殼、顏色鮮豔的石頭和被海浪磨滑了的玻璃碎,再在附近的樹下拾了點小松果和枯乾的針葉,然後於垃圾站檢了些紙皮及氣水罐,便回家嘗試自製些聖誕樹的裝飾物。

和家人一起找到很多網上指南,講述如何自製種種聖誕樹飾物,如小花環、雪人、閃亮的球形吊飾、樹頂的星星,還有gingerbread man/woman (薑餅[男/女]人) 。我笑說這網站很有男女平等的意識,真的值得嘉獎,我們也都應當造些薑餅女人。家人卻說這樣其實太矯枉過正了:薑餅人傳統上正是gingerbread man,何必為了政治正確而彈性化它(他?)的性別呢?

我起初也同意,只因倘若真的要「矯枉」的話,也許連聖誕也不應慶祝了。然而,在慶祝的前題下,再想到聖誕節的人物幾乎全都是男的:聖誕老人、耶穌、朝拜耶穌「東方三博士」…… 就連雪人也是Frosty the snowman!唯一的女人物可能就是聖母瑪利亞這配角了,而她的處女角飾也只限於用來像徵父權主義對妻子及母親(或任何非情婦之女人)那虛偽的期望及想像:婚前的絕對貞操及婚後的「生仔機器」。

最後,還是做了幾個薑餅男、薑餅女、薑餅drag queen、和一頭薑餅貓(女!)。

回應

英文正解

man可以指男人﹐也可以泛指人類﹐如mankind﹐manhood。也許婦權人士要爭取的不是夾硬所有野要政治正確地寫man/woman﹐而是要從語言學的角度出發﹐從根本上解決man一字多義的問題﹐創做一個男性專用“人”字(我題議用heman同woman代表男人同女人﹐man則定為性別中性)。好像中文咁﹐人有分男人同女人﹐只會薑餅仔或薑餅女﹐不會寫做薑餅(女)人。

在外國的薑餅人﹐其實有分男女﹐賣個餅模回來﹐薑餅仔是兩隻腳﹐薑餅女著裙﹐還有狗仔人仔﹐可以整個薑餅家庭。不過如此一來﹐婦權人士又會走出來說﹐為薑餅女著裙不著褲﹐又是乜鬼父權主權心態。

不過英文算好喇﹐語法上沒有分男女﹐法文德文語法有分男女﹐都唔知可以點改先叫男女平等政治正確。

聖誕節的人物也有女仔呀﹗那些火辣聖誕女郎﹐比乜鬼三博士﹐聖誕老人﹐耶穌好看多了。

why is "man" the "generic" term though?

in chinese, sure, you can write gingerbread person(yun)
but in english, "man" is always the generic term
that reflects so much inequality in the systems and in people's thoughts that has in roots in a far deeper problem

法文德文語法有分男女, well calling a table a male (or female? i dont even remember) isn't exactly sexist, is it?

at least with them, there's a bit of both

火辣聖誕女郎: well, sure, shes not exactly a traditional characters though
but of course we can/should keep making new characters, like gingerbread dragqueens ;-)

RSS feed