立即捐款

回應針對趙某的造謠(二)

匿名人AMY ZHU 指「暨南大學」未獲國家授權頒發「中國文學博士」,此學銜是子虛烏有的蔑造。/更重要的是,國家對學銜的頒發有嚴格監管,絕不是讀「中國文學系」,就可以自稱什麼「中國文學博士」的。「暨大中國語言及文學系」只獲國家授權頒發「文藝 學博士」、「漢語言文字學博士」、「中國現當代文學博士」、「中國古代文學博士」、「比較文學與世界文學博士」、「語言學及應用語言學博士」、「中國古典 文獻學博士」、「中國少數民族語言文學博士」、「海外華人文學博士」、「高級秘書與行政助理學博士」、「海外華語及華文教學博士」共11個專業的博士學 位,暨大中文系偏偏就是沒有獲國家授權頒發「中國文學博士」學位的資格。

答: 本人獲授「文學博士學位」(105592201200063)專業為中國古代文學,故以中國文學博士稱呼又豈會是蔑造? 匿名人早前嚴重失實指控是我以中國文學博士卻是史料學出身,與中學課程無關。本人希望他說明一下,否則對本人聲譽造成影響。可是其回應說「趙善軒的回覆拉扯甚遠,本人對其發表論文的期刊級別、研究方法是史料學還是文學等次要問題,不再作進一步回應,以免失去焦點。」明顯是回避了問題的重點。至於暨大全稱是中國語文及文學系,我寫成中國文學系則是我的錯失。

AMY ZHU: Fellow譯為「院士」還是「會士」也不打緊,因為不是說「Fellow譯為院士的話,Member就可以譯為會士」的。兩岸漢語學界對「英國皇家歷史學會會士」名銜的用例,從來只有以「會士」來指稱Fellow,從未見有人以「會士」指稱……

匿名投訴人: 用了兩個例子,其實已有網友找出三個例子,兩個把Fellow譯成會士一般譯成院士,此樣本只會說明翻譯不統一。上文以香港官方機構譯同屬皇家學會/學院的Member是譯成院士,AMY又一次視而不見。再引述如下:英國倫敦皇家內科醫學院院士為例,Member, Royal College of Physicians of London MRCP (Lond) 在香港官方譯作英國倫敦皇家內科醫學院院士。Member, Royal College of Obstetricians and Gynaecologists譯成英國皇家婦產科醫學院院士。 (http://www.mchk.org.hk/quotable_qualifications.doc), 皇家學院Member譯成院士,而把皇家學會Member譯成會士是有根據的。