立即捐款

再談 air quotes

圖:蘋果日報

早兩天寫的那篇〈特首夫人的 air quotes〉,本來只是借題發揮的小品,借特首夫人的錯誤示範,介紹 air quotes 的標準手勢。當然,我不諱言有取笑特首夫人之意,但文章的主要內容的確是談 air quotes。也許是特首夫人太惡形惡相,惹人反感,這篇文章在《主場新聞》那邊轉載,竟然有九千多個 likes!另一方面,網誌這邊卻不斷有人來挑戰我的說法,有一兩位態度是友善的,其餘則似是挑機,不知是為了維護特首夫人的形像,還是為了要證明我犯錯。

最先有人提出的反證,是美國影星 Robert Downey Jr. 使用單手指(食指)的 air quotes。這個反證很容易應付,因為不難在網上一些人的評語中看出 Downey 這個手勢不標準,一般來說是會被取笑的,例如有人說只有 Downey 這麼有型有款的人才可以“use one-finger air quotes and get away with it” 。

較有力的反駁,是指出英國人在書寫時通常用單引號而少用雙引號,因此,他們做 air quotes 也許會只用食指,以示那是單引號,有別於美國人慣用的雙引號。一位讀者甚至找到一個臉書網頁,內容是提倡英國人應該用「單引號」的 air quotes。這個網頁於 2010年設立,到四年後的今天只累積了 91 個 likes,而且空蕩蕩沒有張貼甚麼,也沒有留言,這說明了兩點:一、即使在英國,air quotes 的標準手勢還是用雙指,否則沒有必要提倡單指的 air quotes;二、這個提倡得不到熱烈支持。(我在網上也找不到其他類似的網頁。)

也許有人會問:既然英國人在書寫時通常用單引號,為何做 air quotes 時卻用「雙引號」?這個不難解釋,因為 air quotes 源於美國,而且在八九十年代才開始流行,再傳到英國,英國人只是沿用美國人的手勢。上面提及的臉書網頁只能顯示有些「本土意識」較強的英國人不甘抄襲美國人的手勢,倡用有「英國本土特色」的 air quotes,奈何不成氣候,在英國仍然不是標準手勢。

說特首夫人不像 Robert Downey Jr. 那樣有型有款、可以“use one-finger air quotes and get away with it”,相信沒有人會反對。要我承認笑錯了特首夫人,就只有一個理由:她明知會被人取笑,也故意用單指而不用雙指的 air quotes。然而,特首夫人是香港人,不是英國人,何必要那樣刻意地表現得比英國人更「英國」呢?假如是真的,會十分耐人尋味。

原文刊於此