立即捐款

匯你個頭

「匯賢智庫」是由一群身在美國留學或工作,卻心繫香港的港人所創辦。曾經旅居海外的香港人都會體驗到他們在異地生活最大的樂趣,就是與香港友人聚首一堂,一邊吃香港菜,一邊談香港事…… http://www.savantas.org/tc/aboutsavantas.asp

「匯賢智庫」的名字的來由「Savantas」是由意指「飽學之士」的法語「savant」配以一個拉丁文名詞字尾(如 veritas、caritas、pietas)而成,藉以表達我們對知識和智慧的重視。 http://www.savantas.org/tc/aboutlogo.asp

(摘自匯賢智庫網頁)

諸位重視知識和智慧的飽學之士,卻萬萬想不到,這個以法文加拉丁文拼湊而成的「造字」「Savantas」,卻原來仍然是法文,意即faux savant,「偽飽學之士」也。 不啻是「唔識嚇死,識就笑死」。曾經何時,香港的電視鬧劇,會有個日本人角色,名叫「大卷廁子」。大家都知道日本人姓名某些特性:以大字開頭啦,女生名字則以「子」結尾啦,在一知半解,知一些不知大部分的情況下,大家開些無傷大雅的玩笑,笑完作罷。大家都知道這些都是玩笑,也知道,其實係乜都唔識。

同樣道理,匯賢的一眾飽學之士,其實也是一知半解。知道savant 何解,也知道許多拉丁名詞以as結尾。一加起來,卻產生了比「大卷廁子」更爆笑的喜劇效果。更要命的是,葉劉一幫,懞懞然不知道,大話當真話,笑話當箴言,流傳萬世,供後人景仰。 葉劉淑儀因《二十三條》觸發五十萬香港人上街,辭去保安局局長一職。在美國史丹福大學修了個東亞研究碩士學位、恤了個新髮、減了點肥,回港後先把畢業論文摘要寄給各大報館刊載,繼而成立「匯賢智庫」,圖以學者身分再現香江。本來,二十一世紀之初文學碩士學術性有多高,大家心裏有數;又看到她把在史丹福寫的論文公諸於世,佩服其勇氣之餘,亦不禁驚訝其分析之粗糙,立論之求其。聽說很多人拜讀鴻文後,都自信心大增,甚有衝動湧到花旗國撈一個史丹福碩士學位,「一邊吃香港菜,一邊談香港事」,畢業後順便加入Savantas,也許還可以免會費兩年。不過,學費生活費令不少人卻步,少不免還要些人脈關係……你還以為史丹福很容易?還要懂得在鳥堆裏扮獸,在獸堆裏扮鳥;在美國吃香港菜談香港事,在香港用法文拉丁文。

只是,不學無術,這幫人如何的重視知識?Savantas一字雖不再通用,但其舊義,清楚載於現今仍通用的法語字典,毫不含糊。一本字典,零售價不出五百港元,恐怕葉劉在史丹福恤一個髮也不只這個數目。不買,公立圖書館也可借閱,無論如何法國文化協會一定有。大費周章開記者會,在網頁上不嫌其煩介紹名字的「意思」,卻連查清楚個字何解也嫌費事。如何救? 葉劉等人可能悔恨「改錯名」,不過細想一層,有哪個名字更加切合這群烏合之眾?以偽飽學之士形容他們,實在再也貼切不過。一萬個文膽加起來,大概都沒有這神來之筆。不懂法文不懂拉丁文,也懂什麼是「鬼拍後尾枕」。

Et des gens comme vous doivent fuir l'entretien

De tous ces savantas qui ne sont bons à rien.

Molière

And people like you should get away from the conversation

Of all these savantas who are good at nothing.

Molière