立即捐款

知識

報載:

匯賢名稱惹爭議 飽學之士﹖冒充博學﹖

【明報專訊】對於匯賢智庫的名字「Savantas」,不同的解說方法,原來可以有完全相反的意思。有讀者近日查閱三聯的《新法漢詞典》後,發現「Savantas」在法語中的舊義,是指「冒充博學的人、一知半解的人、假充內行的人」。

匯賢智庫理事會主席葉劉淑儀在智庫成立當日解釋,「Savantas」是由意指「飽學之士」的法語「savant」配以拉丁文名詞字尾「as」而成(一如veritas、caritas、pietas),藉以表達智庫對知識和智慧的重視。法國文化協會副執行經理Gerard Henry指出,法文只有Savant一字,意指「有知識的人」,而無「Savantas」一字。(引文完)

《明報》二零零六年七月二十六日

匯你個頭》一文見光後,不少讀者、朋友的回應是,不如發給各大傳媒機構轉載。亦有朋友以為、甚至「希望」,匯你個頭本來就是轉載自報章。彷彿,沒有大眾傳媒沾上邊,文章就少了點力,多了點遺憾。

查同一天,《明報》亦有一篇關於匯賢智庫名稱的報道,見上述引文。也有懂法語的讀者說,「一早就知」Savantas這個名稱有問題,只是一直等待有人寫。

如果說,為文者有責任揭穿賣弄知識的偽學者的西洋鏡,那麼,坐擁知識、卻袖手旁觀任由偽學者妖言惑眾的,又有沒有責任呢?又或者,擁有了知識,明明有實力打場文字硬仗,卻和稀泥草草收兵,無可無不可;明明是錯的卻說成是觀點與角度、「不同的解說方法」、「惹爭議」的問題,又是否需要負責任?

朋友收到《》文後,說會把文章轉寄到暢銷的周刊,我沒有反對,但一點希望都不抱。首名(這是我能力所知範圍,還有多少人一早就知、但等人揭發的例子,不得而知)揭發這宗笑話的《明報》讀者苦心查閱三聯字典,將資料供給這份號稱公信力第一的報章,不知壓在編輯按頭上多少天後,終於見報。不爭的荒謬事件,卻變成了「惹爭議」加兩個大問號。

多麼可塑、發人深省的題材,不足三百字草草收場。同一天《明報》新聞包括「青年憑怪招膺蝦蟹廚神」(八百三十字)、「踏石角童屍疑久浸甩頭」(四百五十字)、「孫明揚為劉皇發亡母扶靈」(一百五十字;已是連續第X天有劉皇發亡母各界致哀的新聞)。

當新聞紙拒絕再扮演社會公器,我們為什麼還要送羊入虎口?讀者白白將苦心賣大包送給《明報》,「公信力第一」的它,卻依然對葉劉淑儀和匯賢總監雙雙合拍的碩士畢業袍照片更感興趣,訪問稿讚葉劉是真正溫和派,洋洋八百幾字。《明報》選擇的,是繼續玩葉劉擺下的假學者遊戲,完全沒有搞寸派對。

有知識所託非人倒也罷了;有的人,是心知有問題卻唔出聲等人講。等有人講了,就大聲叫好。

恐怕這就是我們經常瑯瑯上口、香港有自由無民主的真正來由。千千萬萬香港市民每天看蘋果、每周朝拜《壹周刊》,時刻都有做看客的自由,有時陪著罵。罵完呢?疊上報紙雜誌後心情舒暢過癮,太陽底下又是一條好漢,如常過活。於是,罵都有專利,是壹傳媒旗下集團的專利。沒有經過其集團印刷機印出的文字,欠缺了些什麼似的。

我們希望我們的公共空間是這樣嗎?

這裏,知識無產權。葉劉一幫人就是自以為多讀兩年書,就儼然可以壟斷知識,做其獨家代言人,識好、不識也好,用似是而非的術語招搖撞騙。不過,反過來,有知識卻不與人分享,乾等別人代言,任由公共空間充滿歪理,又好了多少?兩者間即使要取捨,也只是兩害取其輕。道德上,我甚至不肯定這兩害有沒有輕重之分。

圖片為編輯所加