Loading

知識

報載:

匯賢名稱惹爭議 飽學之士﹖冒充博學﹖

【明報專訊】對於匯賢智庫的名字「Savantas」,不同的解說方法,原來可以有完全相反的意思。有讀者近日查閱三聯的《新法漢詞典》後,發現「Savantas」在法語中的舊義,是指「冒充博學的人、一知半解的人、假充內行的人」。

匯賢智庫理事會主席葉劉淑儀在智庫成立當日解釋,「Savantas」是由意指「飽學之士」的法語「savant」配以拉丁文名詞字尾「as」而成(一如veritas、caritas、pietas),藉以表達智庫對知識和智慧的重視。法國文化協會副執行經理Gerard Henry指出,法文只有Savant一字,意指「有知識的人」,而無「Savantas」一字。(引文完)

《明報》二零零六年七月二十六日

匯你個頭》一文見光後,不少讀者、朋友的回應是,不如發給各大傳媒機構轉載。亦有朋友以為、甚至「希望」,匯你個頭本來就是轉載自報章。彷彿,沒有大眾傳媒沾上邊,文章就少了點力,多了點遺憾。

查同一天,《明報》亦有一篇關於匯賢智庫名稱的報道,見上述引文。也有懂法語的讀者說,「一早就知」Savantas這個名稱有問題,只是一直等待有人寫。

如果說,為文者有責任揭穿賣弄知識的偽學者的西洋鏡,那麼,坐擁知識、卻袖手旁觀任由偽學者妖言惑眾的,又有沒有責任呢?又或者,擁有了知識,明明有實力打場文字硬仗,卻和稀泥草草收兵,無可無不可;明明是錯的卻說成是觀點與角度、「不同的解說方法」、「惹爭議」的問題,又是否需要負責任?

朋友收到《》文後,說會把文章轉寄到暢銷的周刊,我沒有反對,但一點希望都不抱。首名(這是我能力所知範圍,還有多少人一早就知、但等人揭發的例子,不得而知)揭發這宗笑話的《明報》讀者苦心查閱三聯字典,將資料供給這份號稱公信力第一的報章,不知壓在編輯按頭上多少天後,終於見報。不爭的荒謬事件,卻變成了「惹爭議」加兩個大問號。

多麼可塑、發人深省的題材,不足三百字草草收場。同一天《明報》新聞包括「青年憑怪招膺蝦蟹廚神」(八百三十字)、「踏石角童屍疑久浸甩頭」(四百五十字)、「孫明揚為劉皇發亡母扶靈」(一百五十字;已是連續第X天有劉皇發亡母各界致哀的新聞)。

當新聞紙拒絕再扮演社會公器,我們為什麼還要送羊入虎口?讀者白白將苦心賣大包送給《明報》,「公信力第一」的它,卻依然對葉劉淑儀和匯賢總監雙雙合拍的碩士畢業袍照片更感興趣,訪問稿讚葉劉是真正溫和派,洋洋八百幾字。《明報》選擇的,是繼續玩葉劉擺下的假學者遊戲,完全沒有搞寸派對。

有知識所託非人倒也罷了;有的人,是心知有問題卻唔出聲等人講。等有人講了,就大聲叫好。

恐怕這就是我們經常瑯瑯上口、香港有自由無民主的真正來由。千千萬萬香港市民每天看蘋果、每周朝拜《壹周刊》,時刻都有做看客的自由,有時陪著罵。罵完呢?疊上報紙雜誌後心情舒暢過癮,太陽底下又是一條好漢,如常過活。於是,罵都有專利,是壹傳媒旗下集團的專利。沒有經過其集團印刷機印出的文字,欠缺了些什麼似的。

我們希望我們的公共空間是這樣嗎?

這裏,知識無產權。葉劉一幫人就是自以為多讀兩年書,就儼然可以壟斷知識,做其獨家代言人,識好、不識也好,用似是而非的術語招搖撞騙。不過,反過來,有知識卻不與人分享,乾等別人代言,任由公共空間充滿歪理,又好了多少?兩者間即使要取捨,也只是兩害取其輕。道德上,我甚至不肯定這兩害有沒有輕重之分。

圖片為編輯所加

回應

誰人懂翻譯這個?

http://nl.wikipedia.org/wiki/Savantas

Savantas 好像不是好角色!

http://nl.wikipedia.org/wiki/Savantas

http://nl.wikipedia.org/wiki/Savantas .... looks like it is Dutch ...

got the first sentence "Savantas is een fictief stripfiguur uit de verhalen van Suske en Wiske van Willy Vandersteen." translated by a free translation service on the web to :

"Savantas is a ficticious strip figure from the stories of Suske and Wiske of Willy Vandersteen."

savantas vs savant

actually has anyone here checked 三聯的《新法漢詞典》too ???

and i guess it doesn't hurt to be a bit more cautious ... i mean, i have gone to google, wikipedia, and a number of french - english dictionary on the web but still can't find the word "Savantas" ... so how sure are we that 「Savantas」is a french word and it has a 舊義 which 是指「冒充博學的人、一知半解的人、假充內行的人」
...

it is also said here http://hk.news.yahoo.com/060725/12/1qgfb.html
that
法國文化協會副執行經理Gerard Henry指出,法文只有Savant一字,意指「有知識的人」,而無「Savantas」一字。

Alliance Française in HK

It is not very reliable......

一個問題是

"Savant"是否可以加"as", 他們會否搞錯文法呢?

我記得以前tvbpayvision叫 exTV, ex- 可以代表了
刺激(Exciting) 、出眾(Extraordinary) 、振奮(Exhilarating) 、體驗及經驗(Experience)等所有展現新服務的動態概念, 也可以指"過時", 你不能因此而輕率地說tvb那班人不懂英文吧

HELP!!! Can't find my Big French Dictionary...... :S

It is SO So tempting, and I can't find my dictionary now......

Must be somewhere inside one of the cartons...... :(

IF the word does not exist......

...... then how can you just add -as to a French word to make it 'Latin-like'??? Is it a way of creating a new word? What language is it in then?

As far as I know, no one can just add suffix 'as' to a French noun to make it another 'word'. Savant is a common word, but savant-as is just like expert-as, professor-as, which means NOTHING.

Anyway, stupid enough to try to show off, while it is making this 'name' a monster word......

Anyway, let me find mon dictionnaire. :P

So, EX-TV is renamed

Maybe that's a major reason why they changed the pay TV's name. Haha!

言重了

1/申報利益:我是在傳媒工作,但不是在明報
筆者認為傳媒「淡化」這段消息或是言重了,老實說,我真的認為savantas是否解作冒充博學的人對大眾來說不重要,畢竟這個名字對這個智庫的研究是否有料沒有影響(而大部份人都將只會用中文名字),「主流」傳媒可能因而沒有理會這新聞,而且inmedia的影響力也不小(亦老實說,如果大家覺得savantas有問題,不如問問「民主」建港聯盟是否名實相符,「公民黨」究竟代表什麼意思)

2/講回正題:老實說,我真的不知道savantas在法文有什麼意思,我嘗試搜尋文上法文而又有這個字的網頁,除了莫里埃的作品外,也確實有十分少量的網頁有了這個字,但依我所「估計」,savantas應該可當作法文較常用的savant(即「飽學之士」),但我想正常的法國人一般真的不會這樣用。
至於可否在法文字隨便加上字尾?老實說,何止法文,你喜歡的話,在中文字後加上拉丁字尾而令這個字「高級」一點都仲得--例如「世民as」(當然,我不會這樣做)

3/至於那個荷蘭語維基,根據「翻譯機」的翻譯,savantas是在一套著名比利時荷語漫畫中的小角色,英文版不知何故變成Spike and Suzy(http://en.wikipedia.org/wiki/Suske_en_Wiske),而根據荷蘭維基的說法,savantas在某一集出場,是某博士的僱員,他想偷去博士一些可將人變細的程式,將全比利時人變小,以統治全國,但在主角的努力下,成功阻止這陰謀,而savantas更自食惡果,被這程式變小;而在另一集他捲土重來,希望霸佔全世界,今次則是由南極帶一些恐龍來征服全球。(大意,好可能有錯)

4/睇到呢篇文反而令我諗起:改個savantas名和現在不少樓盤用些「grand到你讀唔到、甚至寫唔到」的名字的現象很相似,地產版同事要報新聞時常常不知如何讀這些名,甚至排版的要造字。或者,在一個大部份人去巴黎只會去掃名牌的城市,便會有一些「名牌」名字的智庫。

重要?

係個英文個名上面搵錯處又有D咩用呢?葉劉淑儀都講得好清楚個名的來源啦!最緊要係大家用眼睇真佢做成點!

字義

Savantas一字是法文,清楚收錄於法語詞典。見專欄另文討論。我多次嘗試將內容張貼在回應一欄, 因為主要是回應上述幾位對字義的問題/質疑。不過,網頁不斷出現error訊息,所以暫且將討論另闢一文。

《匯》原文沒有詳細討論字義,因為焦點不在那裏。不過,我一直覺得搞清楚文字本身的解釋很重要,因為這是對知識的尊重,也是對賣弄知識的人的反擊-特別是匯賢在網站交代了他們如何「造字」。寫第一篇文章的時候,我已翻查手上能找到的字典/參考,確實沒有搞錯文字的意思才下筆。這個過程沒有在原文交代。《字義》一文,是為補充。

Hahaha, love you, 世民as!!!

You are SSOOOOOOOO humorous, let me see if I can change my name to 'Frostig-as', wahaha!

Stupid act indeed, anyway.

習非成是

不必費神?
不需查證?
不必追究?
不學無術?

近年常見習非成是的趨勢,似乎只要有點名氣,便可以壓倒其他求真的查問和質疑,甚至有不少人出口出力反咬質詢的人。哀哉哀哉。

很有反省價值

戴珍在文首說他/她撰此文的原因,實在很有反省價值,特別對於公共空間的想像來說,如果來獨立媒體的人,也抱著一種不敢在主流媒體爆料,故在此處大發偉論,把自己放在一個在野的位置,目的是等待金錢機械賞識 ( 即希望這裡的資料得到主流嘗面拿來),那是跟獨立媒體成立目的矛盾至極的

民間記者可以跟主流媒體合作,可是他們嘗不嘗面,是他們的事,不用看得太重,我們不是已經建立了自己的媒體嗎?為何不想方法令它的影響力擴大起來,成為一把有力量的聲音?

來這裡的人,不少經已對它們沒有任何希望,最近抗議以色列入假黎巴嫩的行動,在來這裡蒲的人自己搞,自己報,自己找資料,原因一早對報章沒有什麼期望,做了發新聞稿的本份,就專心搞好自己的行動,寫好自己的報導。其實,報章沒有報導,是件好事,我也不想電視台用五秒鐘總結我們的想法,而且,想看香港市民有幾關心國際事務,不用看果幾秒,直接來這裡吧﹗

to世民

世民﹕

"savantas是否解作冒充博學的人對大眾來說不重要"?

傳媒的工作,不是理應求真嗎?大眾沒有興趣的事便不追根究底,讓明顯是錯的東西變成"極具爭議性",這是傳媒應做的嗎?

"畢竟這個名字對這個智庫的研究是否有料沒有影響"

葉劉搞的是智庫,這當然重要。打個比喻,如果有一間英中,洋名叫sharkespeare college,中文名叫"莎士比亞書院",你估你會唔會送仔女去"較飛"呢?

喟,"鯊士比亞書院"喎!!

賭幾多

葉劉個智庫﹐在這陣風頭過了後﹐就會靜靜地改名。現在是死要面﹐不過入面也不是沒有懂法文的人吧﹖

倉頡......

她造一個新字出來沒問題,說不定若干年後這個字會被收錄入字典中
可是這個新字,原來是有一個意思(即不是新字,只是創造者不知道),而這個意思又恰恰是那們想要的意思的相反,這樣實屬可笑!一個嚴謹對待知識的人,不應對這個錯誤得過且過
沒錯對於一般公眾,我們可能只記得中文名稱,就算是老外也未必對法文舊義有認識。不過,既然匯賢希望匯聚賢能,那麼他們好應改正這一個問題,否則一出閘人們對他們的印象就大打折扣了

回應

一次過回應有點名向我查問(或質問)和沒有點名的回應(另,再申報利益:我是在「主流」傳媒工作,但不是在明報)

1/to戴珍:我沒有「質疑」你這消息的「誠信」或「資料搜集粗疏」,我在網上搜尋這個字,一來是基於求真求證精神,想看看再沒有其他例子可進一步佐證或反駁你的說法,甚至發掘一個新角度來討論(例如那個比利時漫畫的角色其實頗諷刺);二來就純粹本人略懂法語,想精進自己的知識,並想識多個字,以便自己「未攞過八優」或「未去過史丹福深造」,也可令自己「高級」一點(而且根據某些人,各位各盡棉力令自己質素「高級」一點,也可令香港普選快一點來到,善哉善哉)。

2/至於這篇文章的問題是否重要--先再同戴珍講一聲:我沒有說過你寫這篇文章「無聊」或「冇野搵野搞」,文章確實有一個很好的角度,也令人想到背後很多更深層的問題,而且若果真的那麼不重要,我也不會回應。
但另一方面,有些人好像認為這問題重要到需要每個傳媒機構都要報導,否則就是「討好」葉劉,「淡化」這消息-我不認同的是這看法:
從理想角度看,這段消息的重點在於「葉劉擺烏龍,唔知呢個名有第二個完全相反兼有諷刺味道的解法,由此可見佢同呢個智庫幾有料」(至少hard news的重點在此);而另一方面,這只是個智庫、一個其實沒有什麼政治實力的人的智庫,葉劉和這些「史丹福校友」未來或會叱吒風雲,但目前來看,他們未有這實力。若以這角度看,一個可能只是泡沫的組織的名字有錯、冇料、扮野,真的是「top priority」嗎?
從實際角度看,希望大家知道,現時的記者一日做N條新聞,一些「例牌野」都足夠令你做死。各位可以認為現時的傳媒挑選新聞方法蠢,但小記者沒有話事權,甚至中層以至高層也有其市場「賣唔賣得」的壓力,所以我「估」明報記者編輯只是沒時間處理而已,他們應該未思想複雜到去「淡化」不利葉劉消息,亦是我說「言重了」的原因。

3/有人認為傳媒不報道或「和稀泥」式報道這消息,代表傳媒「坐擁知識、卻袖手旁觀任由偽學者妖言惑眾」(戴珍文),或惹來傳媒「不必費神?不需查證?」(seeU回應)和「傳媒的工作,不是理應求真嗎?」(魯迅回應)的質問。若果一般情況以這些詞句形容部份以至大部份傳媒,我反而認同,但若果以傳媒處理這消息的手法來得出以上的結論,也是那一句:言重了!
無疑有些新聞是一定要報,否則就明顯要淡化消息,例如六四蠋光晚會放在A10版左下角,或者報導趙紫揚病逝的消息佔的空間比一般訃間小、甚或不提他曾任黨總書記的歷史,我會認同傳媒在自我審查。但問題返回我第2點所說:這消息真的重要至這地步嗎?
另外,報與不報跟是否求真求證是兩回事。除了記者編輯外,我相信很多在「主流」傳媒有地盤的人都看到這消息,而至今我未看過這些人在其地盤寫這事,以同一邏輯,難道我可以說這些人全部都在「助紂為虐、不尊重知識、不尊重真理、得過且過」嗎?
我認為傳媒沒有報導、或做少一個step去發掘更深的角度去處理這消息,便可以令人得出結論認為我覺得傳媒不需查證求真,我覺得有點兒誇張、甚至過份!

PS:順帶說說其他話題、一回「領男」說(或很多人已說到爛)的「主流vs民間」傳媒問題。雖然inmedia影響力當然不及明報、東太蘋等,但比起某些報紙絕對更具權威和影響力(至於是哪些報紙就無謂開名,看官自行聯想)。所以:
1,各位如果來日「有料爆」而信不過「主流」媒體,不妨直接到這裏而不用跟「主流」傳媒(包括我工作的那一間!-一笑)糾纏,我相信這些有趣而又其他媒體沒有報導的新聞在inmedia積累一定數量後,更多人自然會來上網看,其他報紙亦都被迫要跟進;
2,其實inmedia可以填補現有傳媒的空間--不是缺乏網上報的空間、不是缺乏民間聲音傳媒的空間,而是缺乏「左翼報章」的空間(雖然inmedia沒有開宗明義這樣說,但inmedia明顯是一個「以貧苦大眾弱勢社群角度、反對事事以市場自由主義為師、而又讓支持資本主義者空間討論的傳媒平台)。就等於英國既有親商界、支持攻打伊拉克的每日電訊報,也有親勞工、反對開戰的衛報一樣,而他們兩者間又不會(最少我沒聽過)批評對方的編採手法。如果inmedia乾脆定位為「香港衛報」,更直接、而非以壓力團體心態去挑戰、改變目前香港傳媒生態,那麼,大家....會否「好過d」,不用再去糾纏「主流傳媒點點點點」的問題呢?(....當然,我知又有人說我縱容主流媒體,放虎歸山....)

給世民

第一, 我沒有說你「『質疑』我這消息的『誠信』或『資料搜集粗疏』」,可能你心裏的確這樣想,所以用括號引著。不過,即使你這樣質疑,我一點都不介意,而且覺得合理、應該。回應與《字義》一文我對Cliff的回應同。
第二,我不認為「這問題重要到需要每個傳媒機構都要報導」。我自己都覺得,以色列攻擊黎巴嫩之際,全球各地有許多人為天然災難的情況下,匯賢改啱名一事,真的一點都不重要。但其引發的思考,比「踏石角童屍疑久浸甩頭」、「孫明揚為劉皇發亡母扶靈」可能有意思些少。我只是覺得,明報這樣寫,只是在混淆視聽;我不是覺得每個機構都要報道,相反,寫得如些差,讓人愈看愈糊塗,不如唔好寫。傳媒機構不報道這件事,就不報道好了。我完全不覺得大家有任何損失。

獨立媒體不是衛報

我不知道衛報有沒有批評英國其他報章,也不知道衛報是否應該這樣做,不過,這些問題根本不相干,因為獨立媒體不是衛報,之間的分別很清楚,不用我一一枚舉,最明顯不過的是,獨立媒體沒有聘請任何記者及編輯,全靠民間報導及評論.

至於獨立媒體的使用者是否應該在此平台上批評媒體,特別是主流報章,我的答案是絕對是肯定的,市民監督傳媒(當然也應包括各類獨立媒體),是公民在一個開放及自由社會中的基本權利及責任,特別是今天香港的主流媒體已經坐擁巨資的大企業,它們影響著香港的輿論與議題設定,我們當然應一起監督媒體.

就連一般大企業,今天也流行說社會責任,也應受公眾監督(至於何種及如何監督,則可能沒有共識),媒體企業又怎能豁免?

媒體評論及公眾監督,所有新聞教育都強調的,戴珍的文章,實在是很好的示範.

我又-as下先

Bonjour~~Je m'appelle Abyss"-as"...
好多s……好頭暈……囧rz

戴珍姐姐不如玩大佢丫,一於來一招漁翁撒網,東方呀蘋果呀太陽呀都市呀頭條呀星島呀信報新報南華早報am730呀HKMagazine呀(法國文化協會有得免費任攞,夠諷刺喇啩)總之乜都寄一餐(當然大公文匯就免啦),我唔信一間都唔登!

Haha, Abyssas!

Hahaha. You are too funny, little boy!

So, have you started studying for your AL? Add oil Ar!

RSS feed