立即捐款

字義

Savantas一字是法文,清楚收錄於法語詞典。

Savantas ou Savantasse (即Savantas 或Savantasse)= pédant , faux savant
來源: Larousse Dictionnaire de la langue française, 1999.

Pédant 與英文pedant 同義(Le Robert & Collins Senior),即賣弄學問的人(陸谷孫編:英漢大詞典)。
Faux savant 直譯作英語, 為Fake scholar,假學者。

我手上沒有三聯的法漢詞典,只有上述的Larousse法-法詞典、Le Robert Micro 法-法詞典、Le Robert & Collins Senior 法英-英法詞典、上海譯文出版社的法漢詞典、外研社法漢詞典。

上述五部字典之中,只有Larousse及譯文有收錄Savantas一字。譯文對此字的解釋是:「冒充博學的人、一知半解的人、假充內行的人。」

Larousee的解釋見上文,而且在解釋當中,清楚表明此字屬"Péjor.",即péjoratif,貶義。懂法語的朋友可能都知道,Le Robert與Larousse兩大系列法語詞典,前者較側重現代用字,舊字典故則以Larousse較強,而且大部分情況下有出處或引句。這個例子,其引句是Bertrand : Il trouvera un savantasse plongé dans ses bouquins de droit (He will find a savantasse buried in his law books).

另莫里哀其中一部劇作<<Les Fâcheux>>有這一句:
Et des gens comme vous doivent fuir l'entretien
De tous ces savantas qui ne sont bons à rien.
(And people like you should get away from the conversation
Of all these savantas who are good at nothing.)

從以上可見,雖然Savantas一字在現代法語中已不再通用,但只要翻查稍為有份量的法語詞典,仍然很容易找到,而且意思毫不含糊。

至於為何法國文化協會的Gerard Henry說沒有此字,又或者記者當時怎樣提問、有沒有錯誤引述他的說話,我不能猜測。