社運

宜家發言人:對「路姆西」譯名感遺憾 並糾正

宜家發言人:對「路姆西」譯名感遺憾 並糾正

宜家家居發言人回覆本網查詢,指公司對公仔的中文名稱「不幸」被轉成廣東話感到遺憾,現在進行糾正。

本網昨天下午電郵詢問Lufsig設計者Silke Leffler,如何回應香港搶購公仔。Leffler轉交宜家家居兒童部門的資訊經理 Carin Wengelin 回覆。Wengelin今午回覆電郵,稱公司對Lufsig的中文名字,「不幸」翻譯成為廣東話,感到遺憾(註),並進行糾正。(We regret the unfortunate Chinese translation of LUFSIG into Cantonese and this is being corrected.)在香港,產品名稱不會有中文譯名。

Wengelin 補充,該公司致力避免使用任何當地宜家家居市場有粗口含意的名字,產品名稱不帶有政治和宗教含意。在命名產品時,公司會有一套規則,例如紡織品會用女性名字,浴室用品就會用斯堪的納維亞(Scandinavian)湖泊名稱等。

註:本文的前一版本,把對方的回覆譯成「公司對Lufsig「不幸」的中文名字,翻譯成為廣東話感到遺憾」。現作修正。