立即捐款

「堅尼地城」?「坚尼地城」?

「堅尼地城」?「坚尼地城」?

港島西線「堅尼地城」站公佈站內字體不久,有人看見「堅尼地城」寫成「坚尼地城」,急不及待跑出來批評港鐵用簡體字,不尊重香港人。

把「堅」寫成「坚」是否「港鐵寫簡體字」?在談政治之前,先查找值得信賴的字典。中文字典詞典,現在不少人選擇商務印書館的《現代漢語詞典》,有些人會繼續查《辭淵》、《辭海》,不過我比較喜歡臺灣正中書局在民國六十年(1971年)三月初版的《正中形音義綜合大字典》。

《正中形音義綜合大字典》跟上述基本詞典不同,除了字詞的解釋,更顧及字形、讀音、解釋的變化,串聯源遠流長的華夏文化,將字詞資料有系統地排列、匯總、處理。編者高樹藩在敘言中開宗明義說:「我國文字,有一字數形者,有一形數音者,有一音數義者,必須溯其本源與沿革,然後形音義三者始明。竊擬本此編一新型字典,以供當前需要⋯⋯」

img_5897

查《中正》,字典列出了小篆、隸書及王羲之、黃庭堅的草書(參考上圖),由字形的變化我們可以看出雖然在小篆、隸書中,「堅」上從臥,下從土,但王羲之、黃庭堅的草書體,均見左上的「臣」有所簡化,黃庭堅更簡化為「||」。可見將該部分簡化,是前人流傳下來的一種藝術表達。

中華人民共和國推行的簡化字,不少字形結構來自行書、草書楷化,例如「門(门)」、「會(会)」,堅尼地城的「堅」也是當中一例。單憑「坚」就指港鐵用簡體字,未免有點武斷。地鐵車站的書法字體是香港一大特色,地鐵在遲來的西港島線繼續沿用該字體,值得嘉許。