Loading

再泣馬傑偉--散論語言與思想的關係

馬傑偉文章的其中一個論點,是

用英語與不同文化背景的學生與學者交流,就算以我的破爛英語而言,也充滿互相觀照的啟發,異見多了,歧義多了,文化的距離感也強烈,這種種化學作用就促成我們慣常說的多元視野。』

先說明,我關心的是大部份中大學生使用英語溝通的問題,外地生始終只是冰山一角。

近代語言學的研究發現,不同語言之間對於世界的認識有明顯的不同。以愛斯基摩人為例,他們對於『雪』就有超過廿種的描述,形容。但對於中國人呢,雪,就是雪。由於生活環境的不同,不同地方的人單在並不抽像的實指上面,語言的使用已經有很多不同。而要不同語言使用者徹底明白對方語言的使用,牽涉到對整個世界的認知結構問題。

雖然英語世界與中文的差距不至於誇張到這個地步,但強制的要求學生全面使用英語,卻肯定會對學生認知世界構成很大程度的影響。大學最重要的作用不在與世界接軌,而在訓練學生對這個世界的認知,勉強全面使用英語授課就等同給學生帶上有色眼鏡,亦對文化的傳承起不了作用。

使用我們不熟悉的語言去作學術討論,肯定會事倍功半。香港學生最終的對策只會是背誦死記,至於當中學理如何,卻一知半解。

眾所周知,很多英語根本難以翻譯。而真要學生掌握,必須浸淫在其中環境。學校如果一廂情願以為強制英語化,學生就會獲得相關環境,那就千錯萬錯。不信,往港大走走(我是先中大後港大,過來人),看看校園內有多少學生會用英語閒談!

馬傑偉所謂的多元視野,對學生實質學問上的幫助有多大難說。他舉的例子和放洋留學就等於通曉西方文化如出一徹,殊不知學子只懂與唐人打滾,英語說得兩句但卻掌握不到西方文化的精神。

可悲的是,在我們的大學,由中大一手栽培出來的講師,竟然也鼓勵要用連他自己也不熟悉的語言,去作抽像的討論。(更別說結果使用的英語很大可能還是港式英語,又或是硬滑稽的說兩句美式俚語以示掌握西方文化)

真正值得提倡的,是我們要有能與國際接軌的能力(有足夠英語能力去掌握最新資訊),但能流暢的使用我們的語言去作抽像的討論。

回應

語言與思想的關係

我懷疑論者把馬傑偉的論點拉得太遠了。我相信馬傑偉並不是鼓吹全盤西化, 而是按香港的特殊環境去發展一套獨有的教學語言政策, 引文所述的僅為其中英語部份的重要。

另, 論者對語言與思想關係的分析也不太細密, 把語言和對整個世界的認知結構之間的關係談得很片面。語言學中有謂 Sapir-Whorf hypothesis, 稱不同語言的結構限制其世界觀。這種決定論早已被各個範籌的研究所否定, 實情是每一種語言當被不同的文化所認用時, 都會注入新的原素。翻譯上的困難, 往往就是新知識產生的基礎。

我是支持母語教學的, 也反對在香港的任何大學強行使用外語授課。然而, 如果把任何肯定外語地位的言論視為十惡不赦, 恐怕才是矯往過正。

回應

我已說是散論,當然不可能有細密的分析。

馬傑偉鼓吹的當然不可能是全盤西化,但肯定是使用英語作為教學語言。

語言當然不是一成不變,隨著社會文化外來環境等因素轉變已是公認的事實,但當大部份學生連母語的掌握也有問題時,是否仍要加重他們在學習上的衝擊?

翻譯上的困難作為新知識產生的基礎,是否應由大學本科生所肩負?

我並不否定英語的價值,亦在文未清楚表明。

Typo?

使用我們不熟悉的語言去作學術討論,肯定會事半功倍???
I believe you meant 事倍功半, am I correct?

thx Frostig

已修改

RSS feed