原載於2006年10月7日香港星島日報
自劉遵義教授擔任中大校長以來,校方與校友、教職員、學生間的爭拗無日無之。由斬樹事件,到新書院成立,以至最近中央實驗室那個令不少校友不欲觀之的外觀設計,都可看到,校方與不少校友和師生之間,意見有嚴重分歧。
大家都是為了中大好,若校方做任何決定前,有誠意地向校友和師生諮詢意見,本不會引發這樣大的爭拗。但最近中大有一項重大的諮詢,校方的諮詢態度認真難看,若校方處理不當,恐怕大爭拗又將發生,這就是中大雙語政策報告書。
雙語政策違立校精神
對其他大學,教學語言的變更未必如此惹火,但中大是在戰後香港這片殖民地中,一所負起保留中華文化使命的大學,中大當時是與新加坡南洋大學互相輝映的兩所民辦大學。基於這歷史背景,殖民地政府才採納錢穆建議,將第二所殖民地大學命名為中文大學。任何教學語言上的改變,都會被視為背叛立校精神。
更重要是,在殖民地重英輕中的年代,願意進入中大的並非尖子,而是對中國有使命感的人。世界一等數學家丘成桐,貴為美國哈佛大學教授,不但仍在母校中文大學保留教席,為了中國學術發展,還培養了很多中國年輕數學精英,甚至不惜為了中國學術腐敗問題,與北京大學教授們筆戰連場。若丘成桐不是中文大學崇基學院畢業,而是殖民地大學出品,可能未必對中國有如此強烈使命感。香港大學出了個程翔,但整體文化而言,中大校友對中國以至社會責任心,以至歸屬心之重,與中文大學的教學語文以及歷史有密切關連。
正因為中大校友們那種在受排擠下,仍堅持接受中文大學教育的自豪感和骨氣,校方任何意圖改變教學語文的行動,都必須與校友和師生仔細討論,有具體目標和理念,與中文大學的立校精神不相違背,但校方這次只提供兩個月的諮詢期去探討一個與立校精神相關的議題,是否有點不可思議?
校方竟推諉解釋責任
就算校方只擬做門面功夫,是否應該主動找校友和師生方面的「反對派」,像保樹立人行動、中大學生會,以至中大校友關注組等去解釋校方的政策理念和取向,但校方只把一切推給校友評議會常委,此組織無獨立財政和行政,一切雜務給校方包攬的組織負責。但校友評議會常委若要做更廣泛諮詢,校方有提供足夠資源和時間嗎?校友評議會常委作為向校友評議會成員負責的組織,不應有替校方推銷政策的責任。校友評議會只能搞一次諮詢,在本月廿一日舉行,但一次諮詢會能談出甚麼共識,筆者甚是懷疑。
將諮詢期延長至元旦
作為向校友問責的校友評議會新任常委,本人促請校方,展現對雙語政策諮詢的誠意,將諮詢期至少延長到明年元旦,主動約見對校方建議有保留的校友團體,以及向校友評議會常委會提供更多資助,以便舉辦更多諮詢活動,這是當前之急。若校方心存僥倖,讓諮詢無聲結束,日後要付出的政治代價,不問可知,會替中大帶來內耗,校方難道真的想中大在內耗中被消磨乎?(本文僅代表作者個人意見,不代表中大校友評議會常委會立場)
回應
a fair suggestion
i think it would be nice to have a few rounds of in-depth discussion, inviting those groups with alternative views to discuss with committee members. As far as I know, the committee is open-minded and most members are committed to working out sth good for cu. It is not the case that “校方心存僥倖,讓諮詢無聲結束”. I will try to get in touch with the secretary.
eric ma
馬教授,很高興見到你的積極回應
我希望至少校方真的做到約見反對團體、延長諮詢時間,以及向校友評議會常委提供資源將諮詢搞好。
只要對話平台能夠保持暢通,是可以得到共識。
馬教授,向你提幾點意見
馬教授,有以下幾點意見,請你向委員會反映一下。
1. 我讀完你今天在明報「混語」一文,以及你之前幾次的教學經驗談,可見你十分了解在實際的教學中,要達到有效的教與學,有許多因素需要考慮。既然如此,委員會為何仍然要定下一個所謂的大原則,即普世性用英文,中國文化用普通話,本土問題用廣東話這樣的原則?這不是和你自己的教學實踐的經驗不相符嗎?這又是否假設所有的老師,都可以因應學科的性質,隨時用兩文三語來上課?
我相信你一定很清楚,這樣的原則,動機或許良善,但一旦任由校方加以詮釋,對教學自主將會帶來多大的危害。為什麼不可以信任學系,信任老師,容許他們有高度的自主,因應具體的教學情況,採用最恰當的教學語言?
中大校方為什麼要這樣不信任自己的老師?
2. 我想你亦很清楚,中大校方在過去十年,一直致力推動英文化,很多學系亦早已全面英文化,又或一心以全面英文化為目標。所以,今天中大面對的最大危機,不是要重新詮釋傳統,為英文教學尋找合理性,而是要認真思考如何拯救中文。我十分擔心,委員會很多委員雖然十分肯定雙語教學,但最後的客觀後果,恐怕依然是為中大的進一步英文化背書,將中文(尤其是廣東話)邊緣化到一個極為不堪的境地。
3. 我絕對不懷疑你的溝通誠意,但觀乎中大校方過去幾年的所作所為,對異見聲音的忽略扭曲以致運用各種各樣不堪的公關手段來抹黑打擊反對者,請問金教授及委員會,如何令我們相信你們的誠意?如何能令校友學生再相信,不同的聲音,會被認真聆聽重視?
(你讀讀今天蘋果左丁山的言論,便大概明白我們這些校友的感受。去年,左丁山無條件支持英語化,今天又無條件支持雙語。難道中大堂堂一所大學,便只能靠左丁山之流來為自己的理念理想來辯護?中大不覺得有這樣的護法,其實很羞恥嗎?)
我想你也會同意,由去年到今日,真正關心中大,真正要捍衛中大理念的,是那眾多反對校方的異議者。如果中大校方看不到這點,拿不出真正的誠意去與校友師生討論,那你們委員會一年的努力,恐怕最後依然會付諸流水。
以上意見,供你和委員會參考。
一中大校友
some quick comments
dear friends
i emailed some members last night, they have been very quick to respond, king sir is out of town, when he is back next week, we will invite some concerned parties and individuals for a long and in-depth discussion. i am thinking of someone like ma kwok ming, ma shiu yan (ha ha, all with a surname ma!!), etc.
as i see it, the meeting is not a window dressing PR exercise, i hope it will be a stimulating debate thru which feasible formulations can be reached.
frankly speaking, no hidden agendas, pls don't think that members are that smart as to find ways to muddle through, in fact last few weeks members were eager to find effective ways of collecting feedbacks. i don't know what happened in those previous cases (new colleges, etc); but for this one, i don't see manipulation.
you guys are asking good questions, i think committee members should reconsider the issue of knowledge production in chinese (how to strengthen it, and what are the options), and we as members of the cuhk collective, should also think of the position of english in a strategic sense. yes, cantonese / putonghua is another tricky issue too
a quick point: there have been suggestions to internationalize chinese, one question keeps puzzling me is the question of how, i am being practical here, how can we do it?? what are the policy recommendations?? and does it mean going that far as to translating stuff from med. and the natural sciences into chinese?
i am in poor heath these few months, not able to write up long responses, but i will try hard to read all comments and come up with new suggestions, maybe by the end of this month.
eric
中大人共勉之
馬教授的回應是令人感動的, 至少中大還有有心的老師。
話說回來,我同意校友不應以"校方存心欺騙校友"作溝通前題,但從各討論中不難發現校方與校友的辯論根本牛頭不答馬咀。以下幾點意見:
1. 校友對校方的最大質疑是校方要「國際化」的立場;但校方討論前提是立意要「國際化」,後才推出語文政策。如果校方堅持不檢討「國際化」立場, 兩者不可能溝通。
2. 校方背棄歷史,背棄創校傳統,只會自取其滅,校友不能不讉責。校方既要堅持國際化,何不坦承放棄傳統,中文大學不再為中文大學,甚至更名?迴避問題只會自取其辱。
3. 馬教授的回答很明顯亦沒觸及「國際化」的討論,反而將討論放到學術中文化上。我想學生不會介意用英語上自然科學課,也不是要夾硬將所有東西變為中文。本人覺得中文和英文在中大這個學府不應有高低之分。我們有著尊重中國語文及文化的傳統,前人努力抗衛中文,不代表要將中文成為霸權,泯滅英文,故此中英文應該擁有平等地位。馬教授請不要轉移視線。
4. 實行層面,一套硬性的語文政策由校方來決定,只會苦了學系、老師和同學。行政機關可用理論說得很有道理,但老師與學生的溝通又是另一回事。我擔憂規則只會阻礙溝通,多種語言混雜反能激出創意思維。這個馬教授不可能不明白。
朋友們共勉之。
the myth of internationalization
Oh no, I think the rhetoric of internationalization is a myth. University is a place to produce and transmit knowledge, and connect knowledge in local, regional, national, and global scales. Internationalization is an ambition, which can be good or bad. I am thinking in very concrete and practical terms. As far as I am concerned, the practicality of the whole fuss is: 1. how to push forward knowledge produced and transmitted in Chinese, 2: how to react to the scenario of the integration with china (more mandarin speaking students), 3: how to connect to the heart of the global knowledge production machine (which is predominantly English). I am thinking of NOT making all these language proposals because of wanting to be internationalized, BUT the other way around-- how to help cuhk (teachers and students) connect to the international (academic and otherwise) communities as well as working towards a stronger presence of Chinese academic outputs, especially in the areas of historical, social and cultural significance (national/ china and local/hk). Whether internationalization or not, is secondary. I think a good area of new discussion is the objective/significance/effects, AND, the real meaning of internationalization for cuhk.
Again, practical questions we need to address is
How do we meet the challenge of admitting good mandarin speaking students from all over china?
How do we connect to the English speaking world?
How do we promote Chinese in this English dominant world?
My two cents
eric
實際問題:敬答馬教授
馬教授,
如果國際化是一個迷思,那麼創造這個迷思,並且不加反省地便全面接受及擁抱「全球化」的,正正是中大校方。而諷刺地,談這些談得最多最起勁的,包括我們的劉遵義校長和金耀基前校長。
回到馬教授提的三個實際問題。
1. 中大要大量招收大陸來的學生。據說,大陸來的學生的第一年,是要修讀廣東話課的。而又據說,很多大陸來的同學,半年後已可聽講廣東話。又據說,大陸來的同學,是十分渴望用英文上課的;又據說,中大愈來愈多海歸回來,母語是普通話的老師。將這些據說加起來,是否真的會產生馬教授擔憂的問題呢?
委員會在撰寫諮詢報告之前,到底又有沒有做過一次半次的認真調查,了解一下大陸學生學習的情況,然後才對症下藥呢?
2. How do we connect to the English speaking world?
馬教授這個問題,一開始便似乎預設了今天的中大,是一個閉關自守,人人和英語世界隔絕的社會。但事實上,當然不是。今天的中大,英語授課的比例,在很多學院,早已遠遠超過中文。而中大學生的英文水平,正如報告書自己指出,亦較大部份「說英語」的香港的大學為好;而無數的交換生計劃,亦早已和英語世界聯繫起來。馬教授的問題,似乎有點妄顧現實,又或有點杞人憂天了。
3. How do we promote Chinese in this English dominant world?
可以有許多方法。其中一個最有效的,是中大校方能夠有勇氣有遠見的站出來,承認中文書寫的學術著作的地位,不要再歧視中文,並且鼓勵老師多用中文書寫,包括撰寫中文的學術教科書,以及創立不同學科的中文學術期刊,並給予承認。我們大家都知道,即使在中文大學,中文也是受歧視的。馬教授不會不知道吧?!你們的諮詢報告,連這點都不敢提出來,連這點都不敢抗議,我們還談什麼promote Chinese in the English world?
報告書一個最大的缺失,似乎正是缺少了像馬教授這樣的思考和問題意識,而只有一些和稀泥式的技術性建議。或許馬教授自有不得已的苦衷,我亦絕不會視馬教授為委員會的代言人,而只是以事論事而已。
一中大校友
A Radical Thought
I am not so ill disposed, as to interrupt the dialogue between Prof. Ma and 小不 by a sudden excursus; and yet, there is, besides the main lines of dispute, one concern, which both of you raised and argued over, that has been troubling me many years since. It is this:
Prof. Ma: "3: how to connect to the heart of the global knowledge production machine (which is predominantly English)"
小不: "可以有許多方法。其中一個最有效的,是中大校方能夠有勇氣有遠見的站出來,承認中文書寫的學術著作的地位,不要再歧視中文,並且鼓勵老師多用中文書寫,包括撰寫中文的學術教科書,以及創立不同學科的中文學術期刊,並給予承認。我們大家都知道,即使在中文大學,中文也是受歧視的。馬教授不會不知道吧?!你們的諮詢報告,連這點都不敢提出來,連這點都不敢抗議,我們還談什麼promote Chinese in the English world?"
The trouble goes much farther than the latter author's suggestions seem to recognize. It is scarely controversial, that in such areas of expertise as the medical and the natural sciences, English is the language of instruction, of usage, and of authority. Nor is it to be disputed, that the same preferment is frequently, and increasingly, found in the social sciences and the humanities today, to such a degree, that it is almost unnatural for a professional writer in these subjects to end an essay, intended as it was to be in Chinese, without some parentheses signifying the proper English term or concept meant by their Chinese translations, however simple, conventional, and direct that term or concept be. Peruse an article or two on the Mingpao Forum, written by some academic, and it is plain that the writer can hardly avoid supplying hither and thither quite a few English terms in parentheses.
But what does this writing habit mean? It means, I venture to say, that deeply ingrained in the mind of these writers is a way of thinking, of perceiving and analyzing the world around them, that cannot be undertaken entirely in Chinese. From the plainest word "alternative" (which many an academic writer do think it necessary to English it in their writing) to some obscure neologisms in French Theory or so; the world, formed of the training these writers have received, and their students daily urged to undergo, directly precludes the Chinese language from receovering its proper place in intellectual intercourse. And yet, one wonders, whether this world is indeed so indispensable for a better understanding of the real world around.
Here I aim principally at certain kinds of cultural studies; for, by virtue of their disciplinary concern, it is they that are often at the forefront of offering views and visions, regarding questions such as globalization, the language of instruction, and the like. Yet in criticizing how the world is, have these studies ignored to criticize, if I may say so, the very means of the undertaking?
Why is it a matter of concern, when an instructor is urged to teach in English, while what he teaches is itself, in a subtle form, so uncongenial to promoting the true use of Chinese, not only in this or that bit of instructing or writing, but first and foremost in how the students will be trained to look at the world?
Why is it not a matter of concern, in turn, when students must submit themselves to the wanton word-creating by Derrida, never-ending as it was until the creator died, while the same students would receive no audience at all from the master, nor from the learned teachers and other students around them, if they be inclined to interpret the world in simple, direct Chinese, free of all the new arrivals from Paris?
I think no installation of new journals can ever resolve this predicament, that so long as instructors are, with good intention no doubt, inclined to introduce what has of late been created abroad, enriching as they think the terms and theories with which the critic can then have at his disposal; so long as such terms and theories enjoy a directing power in global intellectual traffic, a power, not only to direct, but indeed to define, the world; so long as this subsists, I cannot see how the wider use of Chinese per se can reverse the tide, can "emancipate" - a word dear to many writers, of whom I have insinuated above - Chinese speakers, here as elsewhere, from the subtle dominance, not only of a language, but of a full repertoire of terms and theories constitutive of the way the esteemed critic must now speak.
Re: the myth of internationalization
馬教授:
幾點回應:
1. "I think the rhetoric of internationalization is a myth", 很同意, 但劉校長竟用此迷思作為中大發展藍圖, 希望你也能反映一下。
2. "How do we meet the challenge of admitting good mandarin speaking students from all over china?"
從不感到這是問題,就如我們從未學過普通話的人現在要用普通話上課,聽多了便會適應。問題是,他們對在香港校園學習持什麼態度。
3. "How do we connect to the English speaking world?"
同意小不觀點, 難道中大幾十年來從未與英語世界接軌嗎?
4. "How do we promote Chinese in this English dominant world?"
同意小不觀點。
共勉之。
Means or End?
Means or End?
I have to declare that I have no knowledge regarding the ‘decorum’ of cuhk; nor am I a scholar in any field of study besides the arts. Notwithstanding this or that, the subject on which I am reflecting is the ‘end’ of education.
I hold, if it is not too presumptuous, that the supreme mode of education – university – is to INSPIRE critical thinking or individualism, rather than to promote imitative learning. Regarding the former, I could hardly perceive any rule other than the ‘law’ of freedom; in a word, any prescriptive theory – authority – is but obstacle to originality and creativity.
Language, in this case, is but to communicate thoughts; that is to say, it is a means through which one expresses his idea to others. Without idea(s), let it be original or not, communication is meaningless. Is idea confined to rule, at least ,to language? I do not believe so.
Let the student express his idea in the most appropriate, comfortable way is the essence of education. It is of great importance, however, to be reminded that there is difference between expression and comprehension; it is true, that a student – scholar in a proper sense – nowadays is required to understand others’ arguments, most of which are written in English; however, whether he is to write in English or not, is otherwise.
With reference to the ‘rule’ that a ‘scholar’ is to write in English, my question is, why English? I can hardly perceive its grounding, other than vanity. If a paper is to ‘shock’ or, at least, to deliver an original thought, why English? One may argue that since English is universal, in order to ‘communicate’ to the world it is necessary to write in English. Nevertheless, if we are not ignorant of History, English is by no means a universal language; in the period of classical or neoclassical, the universal languages were French, Latin and, to a certain extent, Greek. What is at issue is that whether it is the thought (the End), rather than the means, that is essential? Confucius is an instance; why, he is admired, or at least, studied, by the western? On what ground, furthermore, Shakespeare is studied forever around the world? And why, Kant’s three Critiques, the Bible… et cetera, are translated into many languages?
If a paper, or a composition is to be ‘sublime’ (in Longinus’ words) – product of Genius – I insist that there is no authority other than liberty.
good to have a meaningful dialogue here
these few entries are sharp and productive. can't go over them carefully tonite, badly need some sleep, i slept for two hrs last night, and was 'tortured' by grad students for 3 whole hours in a seminar today (in fact, i enjoyed every minute of it, we talked about harvey's the condition of postmodernity for hrs, non-stop). just want to share with you a brief experience this afternoon, i was interviewed by a gwailo anthropologist, on the issue of publishing in english. local researchers need to publish in english to survive, for me, i am engaging in that funny game of shooting at the journals in the UK and the US, not just to get credits, but to energize my research, like it or not, the international academic systems are good, QC is good too. but i told the interviewer, a very small but revolutionary thing can be done in hk, especially in cuhk, it is to put money in knowledge prodcution in chinese, tie it with the system (substantiation, promotion, etc.) that is to say, to recognize quality academic publications in chinese, it can spark off a chain reaction, i believe, which is significant and long term... more later.
Considerations on a thread by 馮知
I am inclined to agree with you on many points; but on three of them, I must register some reservation.
1. It is no doubt the mission of a university to inspire; but to restrict that mission to critical thinking and individualism is, I believe, a rather narrow gloss of it, which, indispensable as it may be to the reformist cause, should not be taken as the mission entire. "Sapientia et virtus" covers a much broader vision of human flourishing than "critical thinking and individualism" seems to. Such notions as respect, elegance, dignity, grandeur, sense of history: they do not come chiefly from the two heads last-mentioned, but from something else, which ought no less to be a part of university education. Freedom, originality, creativity are much valued nowadays; but one should be equally sensitive to the evils they may possibly bring: The cult of creativity, backed by some most up-to-date education theories, is now tempting many to believe that students having learnt nothing at all should nevertheless be urged to create; and that no such creation be declared bad or trivial, in fear that they might feel discouraged. But, shall one not detect, in theories as these, nothing but promotion of narcissism, albeit in the name freedom, originality, and creativity?
2. The oppression, which you deem co-original with any prescriptive theory, comes no more from that than, in our present condition, from theories that promote "critical thinking and individualism." To put it plainly: When students are urged to read those books which do style themselves as critical, or subversive, or deconstructionist, etc., is not a new spectre silently rising up, asserting no less authority over many minds than authoritative texts in the past once did, yet harboring much less desire to confess the very same authority? It is ironic, that many critics happen to be most uncritical with that whole host of terms and attitudes, terms and attitudes usually not of their own making, but copied, or learnt, from abroad, with which their critical armory is daily forged?
3. As for the distinction between means and end, i.e., language and thought, I accept that the thought does not, in many cases, depend on the language; hence the very possibility of translation. But I would not go so far, as to assert that it makes no difference at all studying Shakespeare in Chinese or English. Even in philosophy, which is often deemed more universal than literature is, the sense of a term sometimes does have to do with the constellation of terms in the midst of which it makes its appearance. And this is why it is often imperative that we read texts in their original language. Each language, moreover, has its own peculiarities; which a competent writer will exploit so fully as, not only to convey what he means to say, but also in such a way to surprise, to move, to persuade, or to overwhelm. Mencius, for instance, did not speak with some universal language in mind, but with the classical Chinese of his time; and one can admire the beauty of his discourses only in that ancient style of writing. It is equally impossible to reduce Cicero's In Catalinam, Hobbes's Leviathan, Rousseau's Discours sur l'origine ... de l'inegalite all into one and the same language, without destroying something peculiar to each. This is also one reason why I am not particularly fond of "applying" some classic text or contemporary theory in a direct fashion: such texts and theories do inspire; but having been inspired, one must venture to foster one's own vision, and give one's own account.
大家發甚麼春秋大夢?
不用英文來讀Shakespeare如果只能是次等、冒牌學術,那我們先學三年德文才來談Heideggar好嗎?哲學系要先搞好學生的Greek才來開希臘哲學史好嗎?諸位仁兄用英文又談得出甚麼是deconstruction呢?不如用法文吧?千萬不要污染、歪曲人家的語言和思想啊,正如我們不要讓這些歐化辭彙來污染中文,對嗎?
星火
Hi,
As committee member, I don’t have any 苦衷. In fact, I know that incoming mainland students have the chance to learn Cantonese in their first year. The proposition of having more courses offered in mandarin is to envision a long term goal of facilitating a more fruitful and direct academic engagement with mandarin speaking communities, in the mainland and elsewhere.
Yes, I agree that the proposal says very little on how to strengthen academic productivity (research and teaching) in Chinese. Will follow up.
E
Ps. I write in English simply because I can’t type in Chinese. and, I dream in Chinese.
To Y.T. Esquire
First of all, i have to thank for your attentive response, and hereby I strive to answer thus in the most humbly way, without refering to any theories besides my own reflections.
your questions:
---1. It is no doubt the mission of a university to inspire; but to restrict that mission to critical thinking and individualism is, I believe, a rather narrow gloss of it, which, indispensable as it may be to the reformist cause, should not be taken as the mission entire. "Sapientia et virtus" covers a much broader vision of human flourishing than "critical thinking and individualism" seems to. Such notions as respect, elegance, dignity, grandeur, sense of history: they do not come chiefly from the two heads last-mentioned, but from something else, which ought no less to be a part of university education. Freedom, originality, creativity are much valued nowadays; but one should be equally sensitive to the evils they may possibly bring: The cult of creativity, backed by some most up-to-date education theories, is now tempting many to believe that students having learnt nothing at all should nevertheless be urged to create; and that no such creation be declared bad or trivial, in fear that they might feel discouraged. But, shall one not detect, in theories as these, nothing but promotion of narcissism, albeit in the name freedom, originality, and creativity?
Answer:
Indeed i do, if i am charged to be an idealist whatsoever, believe in the idea of Genius. However, the idea of Genius (originality) is one thing, and creation without any 'Law' is another. Since a student's paper is to be 'judged' by a professor as such, his idea has to be understandable to others. There is great difference between talking nonsense and being 'impressive'. I have to make clear here, that I am not promoting 'narcissism' and that one should ignore others and merely speak for himself. To be a scholar, one is to understand or, at least, have a knowledge of the subject matter on which others reflect. Besides, inasmuch as my INTUITION is concerned, you are refering to Oscar Wilde's ideology of 'individualism' and 'narcissism.' My idea, however, is otherwise.
2. The oppression, which you deem co-original with any prescriptive theory, comes no more from that than, in our present condition, from theories that promote "critical thinking and individualism." To put it plainly: When students are urged to read those books which do style themselves as critical, or subversive, or deconstructionist, etc., is not a new spectre silently rising up, asserting no less authority over many minds than authoritative texts in the past once did, yet harboring much less desire to confess the very same authority? It is ironic, that many critics happen to be most uncritical with that whole host of terms and attitudes, terms and attitudes usually not of their own making, but copied, or learnt, from abroad, with which their critical armory is daily forged?
---With regard to this, I by no means claim that one should read any critical books or theories. By critical,' i mean one should deliver one's own thought WITHOUT being ignorant of others' ideas.
3. As for the distinction between means and end, i.e., language and thought, I accept that the thought does not, in many cases, depend on the language; hence the very possibility of translation. But I would not go so far, as to assert that it makes no difference at all studying Shakespeare in Chinese or English. Even in philosophy, which is often deemed more universal than literature is, the sense of a term sometimes does have to do with the constellation of terms in the midst of which it makes its appearance. And this is why it is often imperative that we read texts in their original language. Each language, moreover, has its own peculiarities; which a competent writer will exploit so fully as, not only to convey what he means to say, but also in such a way to surprise, to move, to persuade, or to overwhelm. Mencius, for instance, did not speak with some universal language in mind, but with the classical Chinese of his time; and one can admire the beauty of his discourses only in that ancient style of writing. It is equally impossible to reduce Cicero's In Catalinam, Hobbes's Leviathan, Rousseau's Discours sur l'origine ... de l'inegalite all into one and the same language, without destroying something peculiar to each. This is also one reason why I am not particularly fond of "applying" some classic text or contemporary theory in a direct fashion: such texts and theories do inspire; but having been inspired, one must venture to foster one's own vision, and give one's own account.
'Rousseau: If i am not better, at least I am different.' (i Love it)
--- If i am not mistaken, what you are saying is that Beauty has nothing to do, to a certain extent, with language; regarding which, i partly agree with you, and partly not. although i insist on my previous comment that it's the thought that shines, there is beauty of rhetoric and language that couldn't be 'transformed' or 'translated'. It is, perhaps, the problem of my taste, since i can hardly feel any 'impression' nor 'beauty' from the translations of most English poems. Not to speak of Shakespeare, but as well Wordsworth and Coleridge. To be of most simplicity: how could one translate 'I wandered lonely as a cloud'? On the same ground, i cannot see any beauty of 李白 in English.
I know, as i have declare before, that my point of view is but SUBJECTIVE and narrow. I strive not to talk about Art, aesthetics and moral as such. I am happy, however, to communicate with you.
All Good.
G.
火都滾!
看到呀馬生的回應,真係火都滾!
1.唔打中文,只係因為唔能夠打! 仲要話咩dream in CHINESE?當你真係好想使用,會唔會唔想辦法? 連這一點堅持都做不到,旨意你去維護中大精神? 旨意你攪好中大的語文政策?
2.我之前都寫過,http://www.inmediahk.net/public/article?item_id=147091&group_id=44
大一讀何秀煌邏輯,我呢個土生土長港仔唔識聽普通話,都係咁上...呀馬生你知唔知好多大陸學生,黎香港都想學好廣東話,人地黎香港讀書,為咩?為想感受到香港作為國際性大都市的節奏,魅力...唔係為左黎聽普通話!驚佢地應付唔到,可以好似招呼交換生咁,比機會佢去上語言課呀。
點應付普通話講得好的國內學生?有無攪錯?出發點唔係應該照顧好我地香港本地學生先咩?你係咪攪辦公室政治攪到傻左?
香港學生現在最需要的,是國際化的學習環境,唔係語言政策!
3.How do we connect to the English speaking world?
呀馬大教授, 香港幾十年黎都係咁connect to the english speaking world 啦,你宜家先提出一個咁空洞又無內容既問題?你唔係以為香港作為一個現代化的國際城市,一直都無connect?
我好想講,香港不比NEW YORK, LONDON,tokyo等任何一個國際性城市差, 本身已經係國際性城市......成日將自己定位響低人一等,潛意識就覺得英語世界先至係波!
你攪文化研究,又成日攪香港人文化認同的題材,原來攪係一回事, 跟你個人所相信與認同的又係另一回事。
4.How do we promote Chinese in this English dominant world?
語言的普及與使用,自有其歷史因素。全世界用英文為主,係因為以前殖民呀大佬......
你想點promote? 國富家強, 老外都要去學中文......說到底,還是錢作怪。象牙塔內的馬生,這個問題無需你擔心, 上大陸行一轉, 大把老外普通話講得好過你同我。
你出糧教書既,責任係教好學生, 唔係響象牙塔內得閒無事攪埋呢d政治野。麻煩你,唔好繼續出黎做打手,真係將心放響學生度。
To Y.T. Esquire: correction.
I think i was mistaken your third point; I infer that we are holding the same idea, the matter is,I didn't clarify my idea in detail.
As you may realize, regarding my third 'answer,' that we are talking of the same thing: that different languages bear peculiarity - thus, beauty. By refering to Shakespeare, Confucius and Kant, I was but to justify the point that it is the originality and 'beauty' (allow me to use this word in the commonest way) that make an author or scholar worth studying and being appreciated. Whether or not a translation of those writers succeeds in delivering the same 'degree' of beauty (though it's hard to measure insofar as beauty be subjective feeling), is uncertain; to me, at least, cannot be true.
Yours,
G.
Reply to 馮知
With your further clarifications, I am ready to declare that we share a broad agreement on all three counts, on which I had perhaps too rashly registered my reservation. Let me nevertheless add a few more thoughts.
1. When I first read your thread, I took the early part of it as suggestive of a Millean ode to individuality and human flourishing, to which, if sung in the context wherein Mill wrote, I should readily assent. Yet I fear that the same ode, when sung in today's world, without some qualification to the original message, is likely to promote a politically-correct, everything-goes narcissism. Which is not even the Wildean artistic kind. I object not, but in fact praise the whole line of thought, from Mill to Wilde to G.E.Moore (and his group), which finds an intimate relationship between life and art. Yet I would say, vital to realizing that vision, is something (if I may say so) almost aristocratic, which I do not believe can easily be democratized; and which, it being so forced, will, indeed, degenerate to narcissism.
The aristocratic quality I alluded to, pertains to what I found wanting in the exclusive emphasis on "critical thinking and individualism." Namely, a sense of tradition, of history, of authority (even eventually against which one must rebel), and of elegance. This quality cannot be supplied simply by a professor's marking, devoted as the marker might be; but only by a common acceptation, within a community of teachers, students, and other partakers, of the value of certain things, styles, and judgements. In this respect, a university should, I hold, not only promote "critical thinking and individualism"; but also impart these things, styles, and judgements, or at least the ability to understand and value them, to the next generation.
2. & 3. Respecting the second consideration and the third, I, finding ourselves in perfect agreement, have little to add; except this: I am very inclined to say, that the beauty of a Shakespearean sonnet is well-nigh untranslatable; that though the Bard's deep reflections on power, being instantiated in his plays, may, as THOUGHT, be rendered and discussed in other languages, yet the SENSE (in distinction from the meaning) or MOOD of them, not quite. The long sentences of a Hooker, or a Hume, or a Gibbon, disclose, beyond many pieces of fact and opinion, a hint to the social environment in which these authors discoursed. That hint, I believe, is not translatable; but the thought, of which the discourses were in part made, can be. The line between what is translatable and what not, is not very plainly drawn; nor is it settled (a view I do not think you would endorse either) by the easy demarcation between Literature and Philosophy.
大家發甚麼春秋大夢?(2)
1.唔打中文,只係因為唔能夠打! 仲要話咩dream in CHINESE?當你真係好想使用,會唔會唔想辦法? 連這一點堅持都做不到,旨意你去維護中大精神? 旨意你攪好中大的語文政策?
嘩,一村人在這裡寫英文,都給你罵盡啦!罵得好呀, "連這一點堅持都做不到,旨意你去維護中大精神?"----究竟還要甚麼堅持呢?包不包括寫純正中文呢?包不包括不要中英夾雜呢?還是要堅持香港特色的中英夾雜呢?
2. ....呀馬生你知唔知好多大陸學生,黎香港都想學好廣東話,人地黎香港讀書,為咩?為想感受到香港作為國際性大都市的節奏,魅力...
好厲害呀!大陸學生來香港都只是想學好廣東話你都知,神算神算。原來聽廣東話就是 "感受到香港作為國際性大都市的節奏,魅力...",佩服佩服。我講了這麼多年廣東話,都不知道個中深藏了國際大都市的節奏和魅力。謝謝提點、謝謝提點!
To Y.T. :Elaboration, and a reply to 泥彩
I am conscious of the fact that my suggestion ‘university is to promote critical thinking and individualism’ is disputable in the first place, for I did not define or explain these terms concretely. I am hereby going to justify my theses with the help of some of your [Y.T.] arguments with which I agree.
Reasoning does not exist, I insist, without a subject matter or an object; that is to say, ‘freedom’ (in the truest conception of the word) in thought is by no means lawless; the realization of which, moreover, is indeed a contradiction. Now, putting the particularities of our cognitive faculties aside, I infer that one’s critical faculty is INDEPENENT of one’s faculty of memory (KNOWLEDGE in general), though they are NOT essentially dichotomies. I regard the latter, that is, memory, but a box; the ‘sizes’ of which, however, is what is at issue here: since it directly concerns our current discourse on Education. With reference this, you justly claim that:
“Namely, a sense of tradition, of history, of authority (even eventually against which one must rebel), and of elegance. This quality cannot be supplied simply by a professor's marking, devoted as the marker might be; but only by a common acceptation, within a community of teachers, students, and other partakers, of the value of certain things, styles, and judgements. In this respect, a university should, I hold, not only promote "critical thinking and individualism"; but also impart these things, styles, and judgements, or at least the ability to understand and value them, to the next generation.”
There is little to add to this commendation, and I am not aware that much can be taken away from it: University in the first place is to enlarge one’s ‘box,’ ensuring that one is not ignorant of others’ idea regarding one’s object of reflection. University, in addtion to this, is to motivate a student to express his personal (and critical) view, no matter it be a critique of others or an ‘original’ dissertation as such. It is my conception of ‘freedom’ or originality of expression. Thus, a student is to convey his thought through a means which is most effective and APPROPRIATE to the subject matter.
In response to your first argument that:
“I fear that the same ode [individualism and human flourishing], when sung in today's world, without some qualification to the original message, is likely to promote a politically-correct, everything-goes narcissism. Which is not even the Wildean artistic kind. I object not, but in fact praise the whole line of thought, from Mill to Wilde to G.E.Moore (and his group), which finds an intimate relationship between life and art. Yet I would say, vital to realizing that vision, is something (if I may say so) almost aristocratic, which I do not believe can easily be democratized; and which, it being so forced, will, indeed, degenerate to narcissism."
It is evident, in literary point of view, that every ‘doctrine’ or ‘revolution’ of art is but a restriction per se: how ‘romantic’ were the Romantics if they only quested for imagination and, more particularly, mainly appreciated the age of Elizabethan and Jacobean? Nor could we perceive a reasonable grounding of the aesthetes; those who on the one hand exclaimed ‘art for art’s sake’ or ‘art for life’s sake,’ while on the other hand denied the ‘beauties’ of the moralist school. I am of opinion, nevertheless, that neither is Narcissism equivalent to ‘egoism’ or ‘individualism’ nor ‘an intimate relationship between life and art’ necessarily leads to Narcissism. The first English critic who implicitly possessed this ‘art for life’s sake’ temperament, insofar as my ‘box’ is concerned, is Samuel Johnson (Dr. Johnson). He was not so much being a narcissist as being a moralist. The prophet of ‘art for life’s sake’ in England, moreover, was Walter Pater, mentor of Oscar Wilde; his ‘influential’ article (at least to Wilde), the conclusion to his The Renaissance, was charged to be promoting ‘Hedonism,’ rather than Narcissism. I suggest that it is the difference in our terminologies, rather than conceptions, brings us into this discourse.
Your second and third arguments read as thus:
“The beauty of a Shakespearean sonnet is well-nigh untranslatable; that though the Bard's deep reflections on power, being instantiated in his plays, may, as THOUGHT, be rendered and discussed in other languages, yet the SENSE (in distinction from the meaning) or MOOD of them, not quite. The long sentences of a Hooker, or a Hume, or a Gibbon, disclose, beyond many pieces of fact and opinion, a hint to the social environment in which these authors discoursed. That hint, I believe, is not translatable; but the thought, of which the discourses were in part made, can be. The line between what is translatable and what not, is not very plainly drawn; nor is it settled (a view I do not think you would endorse either) by the easy demarcation between Literature and Philosophy.”
---I have to echo your opinion that on this we are in perfect agreement. It is true, that Shakespeare is by no means untranslatable: one still can comprehend the excellence of his plots, delineations of characters – anything that deals with THOUGHT or reason – in translation. Indeed, as I have connoted before (and you are not ignorant of this), I am exclusively concerned with the SENSE and MOOD – the beauty of expression – that his works exhibit other than anything else. In this case, therefore, Shakespeare is untranslatable.
With regard to 泥彩’s comments; I insist that the end of Philosophy is to deliver THOUGHT and REASON, whereas the means as well as the end of art is to exhibit beauty. Regarding the former, I suggest that its essential means and principle is logic (or systematic thinking) – a SCIENCE of reasoning – rather than language. In short, Philosophy is to deliver CONCEPTS, and thus, be COMPREHENDED. It is of great difference, therefore, between the judgment of Shakespeare (art) and that of Heideggar [Heidegger?], Derrida, and the ancient Greek philosophers.
Yours,
G.
唔駛太火滾!
(brother ph: 看到呀馬生的回應,真係火都滾!)
mr ma: I really want to talk. You seem to be very pissed off. I don’t know how to react to your emotional outbreak. Just to explain a bit, hope not to offend you again.
(brother phe: 1.唔打中文,只係因為唔能夠打! 仲要話咩dream in CHINESE?當你真係好想使用,會唔會唔想辦法? 連這一點堅持都做不到,旨意你去維護中大精神? 旨意你攪好中大的語文政策?)
ma: I had tried many times learning to type in Chinese. More than 3 yrs. I hand written Chinese everyday. You know how clumpy it is.
I don’t have any big ambition, and I am not in the position to do policy. But I am more than willing to serve and voice out what I believe. You may not agree with what I am saying. But I am no running dog of the university. As far as I know, many members are sincere.
(brother phe: 2.我之前都寫過,http://www.inmediahk.net/public/article?item_id=147091&group_id=44
大一讀何秀煌邏輯,我呢個土生土長港仔唔識聽普通話,都係咁上...呀馬生你知唔知好多大陸學生,黎香港都想學好廣東話,人地黎香港讀書,為咩?為 想感受到香港作為國際性大都市的節奏,魅力...唔係為左黎聽普通話!驚佢地應付唔到,可以好似招呼交換生咁,比機會佢去上語言課呀。
ma: Yes and no. I don’t think there are that many non-local students coming to cuhk to learn Cantonese IN LECTURE. They learn it in in tutorials, in everyday interactions. Of course you and me both need some empirical data to back up claims. My impression is that they come here for academic pursuit. Learning Cantonese may be one important but secondary consideration. Speaking of long term development, if cuhk wants to recruit good students from all over mainland, we need to offer more courses in languages which are less localized.
(Ph: 點應付普通話講得好的國內學生?有無攪錯?出發點唔係應該照顧好我地香港本地學生先咩?你係咪攪辦公室政治攪到傻左?
香港學生現在最需要的,是國際化的學習環境,唔係語言政策!)
eric: I have no idea of what office politics you are talking about. If our talking is based on the assumption of office politics, meaningful dialogue is difficult.
Honestly, it is not about mainland students learning Cantonese, it is about hong kong students learning to engage in mandarin. And two are not mutually exclusive.
(Ph: 出發點唔係應該照顧好我地香港本地學生先咩?你係咪攪辦公室政治攪到傻左?)
Ma: Again, you may disagree, but many members are proposing to have some courses taught in mandarin because they have a sincere wish to serve the long term interest of local students. We can debate on the logic behind it, but pointing your finger at people with good will and saying that this is office politics is quite one-sided
(Ph: 呀馬大教授, 香港幾十年黎都係咁connect to the english speaking world 啦,你宜家先提出一個咁空洞又無內容既問題?你唔係以為香港作為一個現代化的國際城市,一直都無connect?)
MA: Yes, we have been doing that for years. I was an undergraduate in 1979, an Mphil student in 1990, and been teaching here since 1995. And I do feel there have been changes, of increasing international exchanges. When I was an mphil here, I spoke Cantonese and didn’t have the chance to converse in English. My humble opinion is that promoting English should not be suppressing Chinese. If we can enhancing both, it is good for us in a more and more globalized world.
(Ph: 我好想講,香港不比NEW YORK, LONDON,tokyo等任何一個國際性城市差, 本身已經係國際性城市......成日將自己定位響低人一等,潛意識就覺得英語世界先至係波!
你攪文化研究,又成日攪香港人文化認同的題材,原來攪係一回事, 跟你個人所相信與認同的又係另一回事。
語言的普及與使用,自有其歷史因素。全世界用英文為主,係因為以前殖民呀大佬......)
Ma: I don’t see the contradiction, in fact I am talking about what I truly believe. 容許我否定你對我「講一套用一套」的指控 (手寫版輸入法!) I think we should go beyond the previous argument of opposing local identity and global connection, and we should go beyond the colonial critique of English being the superior language. Yes there are people learning English like crazy, as you say, 潛意識就覺得英語世界先至係波! But the magic world is 潛意識. I think for me it is no subconsciousness anymore, can we use English as one of the many weapons without feeling inferior? I think your understanding of hk local identity is a strange one. We have been Cantonese/English all along. And hong kong local identity does contain an undesirable aspect of 重英輕中.
To free ourselves from the ghost of colonial past:
option 1: de-colonialize our 潛意識
option 2: carry our original sin of using English and Cantonese and transform it into our strength.
I pick option 2.
(PH: 你想點promote? 國富家強, 老外都要去學中文......說到底,還是錢作怪。象牙塔內的馬生,這個問題無需你擔心, 上大陸行一轉, 大把老外普通話講得好過你同我。
你出糧教書既,責任係教好學生, 唔係響象牙塔內得閒無事攪埋呢d政治野。麻煩你,唔好繼續出黎做打手,真係將心放響學生度。 )
I opt for a multi-lingual approach. And that is what I believe. I disagree with you that what I am doing is doing the job of a running dog of the university.
eric
語言政治
先談一個例子:
上兩個月, freelance 幫一家國際醫學器材用品公司向國內的市場拓展員工做即時詮譯, 那些醫學名詞連本地的醫學專家都不會譯, 而國內的營業員甚至國內的醫學人員又不太懂英文, 結果在技術層面, 溝通唔到. 若說香港於這個 global market 佔有利位置的話, 其實在乎其文化與知識翻譯和轉換的角色. 亦即除了所謂的英文 "universial language" 外, 我們要懂得如何去把它轉成本地的語言. 所以中英要並重, 這亦是中文大學的理念.
若我們尊重不同的語言文化, 並認為應強化中文於國際學術的位置, 那麼就不應該強化所為的 universial theme 以英文為主導的原則, 而要有意識地改變, 強調翻譯, 本土化的重要性.
另外, 亦要處理普通話霸權的問題. 在國內讀書, 尤其是清華北大, 很多時候說話帶地方話特徵會被人歧視, 記得有一次旅行, 剛好有一個廣東同學同行, 談話時我倆以廣東話說了幾句, 竟然有一位同學說我們歧視他! 我即時問他何謂歧視? 是誰霸道?
很多同學會刻意不以母語聊天, 在宿舍, 明明都是東北人, 兩人都以普通話說話, 我鼓勵她們用母語談話. 後來專門交流不同地方的粗口, 因為普通話的粗口太貧乏, 很壓抑.
既然國內同學有幸到香港學習, 為什麼不給他們一點文化衝擊, 反而要回到普通話霸權的操作?
上面提到, 應讓老師有決定教學語言的權力, 也很重要. 我們應該相信老師能分辨那種語言最有利他的教學, 學生最能吸收. 而不是以時間表套死他們.
至於說要有足夠學分讓不願意上廣東話課的學生可以畢業, 其實可透過減少核心必修課, 增加選修科, 加強系之間的互通課去解決.
...
馬生,
多謝你回答。
我只想指出, 攪甚麼語言政策, 重點應考慮香港學生, 而不是國內學生。
老實說,國內學生需要甚麼,跟我們有甚麼相干? 北大清華會不會特別為了照顧香港學生而去訂立一個廣東話語言政策?
我們需要的,是提供一個多元文化的學習空間(而這正是香港成功的其中一個歷史原因),而這個問題,關鍵不是在學生的組成,而是老師!
唉.......
translation
若我們尊重不同的語言文化, 並認為應強化中文於國際學術的位置, 那麼就不應該強化所為的 universial theme 以英文為主導的原則, 而要有意識地改變, 強調翻譯, 本土化的重要性.
E: This should be stressed again and again. The committee has left out the issue of research and translation. More resources should be given to quality translations: enriching academic vocabularies in Chinese, and introducing Chinese academic writings by more proactive translation.
另外, 亦要處理普通話霸權的問題. 在國內讀書, 尤其是清華北大, 很多時候說話帶地方話特徵會被人歧視, 記得有一次旅行, 剛好有一個廣東同學同行, 談話時我倆以廣東話說了幾句, 竟然有一位同學說我們歧視他! 我即時問他何謂歧視? 是誰霸道? 既然國內同學有幸到香港學習, 為什麼不給他們一點文化衝擊, 反而要回到普通話霸權的操作?
E: At cuhk, I don’t concern about Cantonese being suppressed, sometimes it is the other way around. I might be wrong, but in day-to-day class room interaction, my experiences are that local students may need to be more sensitive to help engage those who are not fluent in Cantonese.
上面提到, 應讓老師有決定教學語言的權力, 也很重要. 我們應該相信老師能分辨那種語言最有利他的教學, 學生最能吸收. 而不是以時間表套死他們.
E: This is a big issue we need to have more in-depth discussion. For me, I think most teachers are sincere, need to negotiate more rooms. I will try to gather feedbacks from teachers, they know more. And I have a naïve conviction that many cuhk teachers hate office politics and have the good will to teach according to class room situations
至於說要有足夠學分讓不願意上廣東話課的學生可以畢業, 其實可透過減少核心必修課, 增加選修科, 加強系之間的互通課去解決.
E: Dear friends, from my experiences, this is the core of the matter, Cantonese/mandarin, we need creative minds to think of creative policy. In fact, I hate administration and I hate policy, and never would I do this again, but the problem of integrating with the mainland in the frontier of higher education is a complex problem we teachers are facing everyday. New inputs are badly needed.
eric
hi ph
thanks for your friendly reaction.
your last comment almost killed my motivation to talk here. i don't know you, and you don't know me. and pls accept my sincere invitation :talking and providing sound arguments and suggestions,
if you could just talk to anyone in the school i am serving, the school of journalism and communication, from the director dr clement so, to all the clerks and assistants and workmen, you can ask whoever you like, you will get a similar answer: eric is the stupid and silly teacher around!! i really don't know office politics. and the committee members are not playing a game.
things can be changed, smart ideas can do good to the university. the silly things in the proposal can be revised thru reasoning. i will try my best to convince, if finally sth is against my own conviction, i am the first one to disagree and withdraw.
again, thanks for you friendly reply
e
On the Clash between Two Views of Putonghua
阿藹 : "很多同學會刻意不以母語聊天, 在宿舍, 明明都是東北人, 兩人都以普通話說話, 我鼓勵她們用母語談話. 後來專門交流不同地方的粗口, 因為普通話的粗口太貧乏, 很壓抑."
阿藹 : "另外, 亦要處理普通話霸權的問題. 在國內讀書, 尤其是清華北大, 很多時候說話帶地方話特徵會被人歧視, 記得有一次旅行, 剛好有一個廣東同學同行, 談話時我倆以廣東話說了幾句, 竟然有一位同學說我們歧視他! 我即時問他何謂歧視? 是誰霸道? 既然國內同學有幸到香港學習, 為什麼不給他們一點文化衝擊, 反而要回到普通話霸權的操作?"
Prof. Ma: "At cuhk, I don’t concern about Cantonese being suppressed, sometimes it is the other way around. I might be wrong, but in day-to-day class room interaction, my experiences are that local students may need to be more sensitive to help engage those who are not fluent in Cantonese."
There is, and for some time there still will be, a clash between two views of Putonghua, as 阿藹 anecdotally reported:
For students in China, Putonghua is the common language, not only because it is official, but also because it is the one language which students from most parts of the country (those from Taiwan included for this purpose) are expected to understand. Allowing Putonghua this status, does not prohibit dialect speaking when only speakers of that dialect are involved. In Guangdong, for instance, formal education is given in Putonghua; but no one would worry therefore, that Guangdonghua were endangered of extinction.
Students in Hong Kong, owing to historical reasons which need not be detailed here, do not submit to this view of Putonghua. For them, Putonghua is foreign and hegemonic, with which effort must be made to guarantee Guangdonghua an equal status. It is unlikely that a student from Guangzhou, or even from Shanghai, would regard Guangdonghua or Shanghaihua in this way. Acknowledging expressly a hierarchical relationship between Putonghua and Guangdonghua does not by any means threaten the identity of a Guangzhou student, nor his use of Guangdonghua with friends, colleages, and relatives; yet it may seem menacing to many Hong Kong students, who find in the defending of Guangdonghua, not only a convenient plea for diversity (which is the usual argument), but indeed a subtle resistance against accepting a relationship between "China" and "Hong Kong," as would a Guangzhou student that between "China" and "Guangzhou."
The clash between the two views of Putonghua has caused a mutual misunderstanding: Students from China find it hard to justify, why Hong Kong must hold Guangdonghua, a dialect as it indeed is, up so high and resist the use of Putonghua in areas of social life in which it is being so used in the Mainland; students from Hong Kong, on the other hand, harbor a strong suspicion of, if not outright resistance to, proposals for the wider use of Putonghua.
The language question is, I believe, part of the identity question that people in Hong Kong, the younger generations in particular, need to answer gradually; but in the short term, it is also a question, to which students from China, having not been prepared by their social upbringing to be aware of it in all its local subtleties, may profitably be introduced; lest they appear an instrument of hegemony, re-enforcing what misunderstanding there already is, between the two cohorts of students.
cantonese in cuhk
dear eric,
i don't believe that when mainland students talk in putonghua among themselves in cu campus, local students would come up and stop them, saying that they are uncivilised or discriminative.
the current policy of prioritizing putonghau against cantonese will create more antagonism from local students towards mainland students.
of course it is important for local students to be senstive towards other language groups, but they have been forced to study english and then mandarin in secondary school due to examin system... i don't think such "enforced policy" can help them to develop sensitivities. it has to be spontaneous on an equal ground. the present language hierarchy scheme just wouldn't work.
probably you are not familiar with or hate office politics. am sure that you have good understanding on cultural politics.
mission of undergraduate education
I am not sure whether the mission of undergraduate education in HK has been discussed.
Let's not discuss about postgraduate studies and research, as the language policy we are discussing seems to affect mostly the undergraduates.
Should undergraduate education be:
-educating local students who may or may not be academics in the future;
-educating students for China?
Do we have enough discussion about the language policy in this regard?
Is the aim of the language policy one of positioning CUHK as a university for China, instead of merely for Hong Kong?
What is the justification for either position?
I think we can see the discussion of localization and internationalisation (CUHK occupying the niche as an internationalised university for China) more clearly by discussing about the mission of undergraduate education in CU. Then, we will not see internationalisation as merely an irrelevant myth.
Of course we could argue that attracting more students from China and to a lesser extent from other countries may enrich the learning experiences of local students. This enrichment could be both in language ability and understanding of the larger world. But is this the real purpose? If this is the real purpose, do we have alternatives other than a rigid language policy?
If the purpose of the language policy is to make CU a university for China rather than merely for Hong Kong, why can't we discuss this frankly?
We can have 100 reasons to support a rigid language policy, but which one is the main reason, which ones are just excuses?
CU can aim to be a university for Hong Kong, it can also aim to be one for China, or even for the world (comparable to Stanford or Harvard, if you like). But give people (teachers, students, alumni, HK people) reasons to persuade them why they should support these purposes, focusing exactly on these purposes, not other "side-effect" benefits.
Pretending as if we can please everybody by listing 100 reasons will just be infuriating, if not insulting.
I think Phoenix's query regarding the "cultural background" of teachers could also be more meaningfully discussed in this context of the mission of undergraduate education at CU.