立即捐款

哈利波特 - 幽默說

麗心寫道:

《哈利波特》第六集 “Harry Potter & Half-Blood Prince” (HBP) 於七月中全球發行,我和妹妹都是標準的哈利迷,適逢書展,於是以超筍價 $139.5買下原裝英文版。小妹子放暑假,花了三天已把故事看完,而我白天總得上班去,只得每晚看到凌晨二、三點,用了一星期才大致看完了。讀後感?當然是:捧極了!

 

幽默的作家 點石成金的魔法師

我想當《哈利波特》作者羅琳(JK Rowling)的朋友是蠻不錯的,她為人幽默──至少她寫的書是如此,總是令讀者忍俊不禁,噗哧一聲笑了出來。

 

HBP有個片段,石內卜(Snape)問哈利,鬼魂(ghost)和Inferius有什麼分別,哈利回答說:"Yeah, ghosts are transparent, but Inferi are dead bodies, aren't they? so they'd be solid - " 一向嚴苛的石內卜當然不接受這樣簡單直接的答案,仇視哈利的他更藉此奚落哈利:"Yes, it is easy to see that nearly six years of magical education have not been wasted on you, Potter. Ghosts are transparent. A five-year-old could have told us as much... A ghost... is the imprint of a departed soul left upon the earth... and of course, as Potter so wisely tells us, transaprent."  聽到石內卜的「夭心夭肺」的指斥,榮恩(Ron)深替好友不值,出言反擊:"Well, what Harry said is the most useful if we're trying to tell them apart! When we come face to face with one down a dark alley we're going to be having a shufti to see if it's solid, aren't we, we're not going to be asking, "Excuse me, are you the imprint of a departed soul?" ' 榮恩妙人妙語,對答「盞鬼」,令我跟書中的學生一樣,發出 "a ripple of laughter"。

 

如此「抵死」的例子,在《哈利波利》系列中不勝枚舉。

 

《哈利波利》的趣味不僅來自羅琳的幽默,更來自她對文字的駕馭能力,她喜歡玩語言遊戲,最愛開一字多義、同音異義等字彙的玩笑,樂此不疲。例如HBP有一章題為 “Will & Won’t”,照文義應理解為「會與不會」或「要與不要」,但Will還可解作「遺囑」,在這一章哈利收到一份遺囑,究竟他會不會繼承那些遺產呢?這兩重意思正是題目真正的含義。羅琳的文字工夫,總是令到讀者會心微笑,回味不已;然而對於譯者來說,卻是重重的考驗,如何在譯文重現這些語帶雙關的意義(pun)呢?確實要「攪攪腦汁」才可。

 

又例如哈利的教父Sirius Black,“Sirius”的讀音是 “serious”,不知情的人卻會摸不著頭腦,HBP中便有人誤把Sirius的名字聽作 “serious black”,用我們的口語說,是「映真黑仔」,就可能正是羅琳真正的意思,生動傳神而簡括地交代了Sirius的際遇。可是,中文譯本已早把這個名字翻成「天狼星.布萊克」,「天狼星」是意譯、「布萊克」是音譯,現在唯有在這六個中文字上推敲推敲,想想怎把它跟 “serious black”拉上關係。

 

說著說著,真的希望中文版快點面世,好讓我這個文字愛好者大快朵頤。說實的,皇冠繁體中文版的翻譯著實不俗(一至四集的譯者是幾米的太太彭倩文),遠比簡體版好上百倍(但價錢不過多一倍左右,划算之極!)雖然在雙關語的翻譯上,力有不逮,但對故事內容的掌握,人物對白的琢磨,可謂了然於胸,再以相當流暢的中文表達出來,把羅琳筆下哈利波特的世界,再現於中文讀者眼前,殊不簡單,而且更偶有佳作。

 

例如,書中有一女巫名叫Nymphadora Tonks,中文譯作「小仙女.東施」,又是意譯與音譯兼用。原來女巫的母親對她期許甚高,希望她像仙女一般,出凡脫世,優雅能幹,可是這位女巫雖然不是不漂亮,但動作卻笨拙得很,經常撞倒、打翻東西。難怪她會覺得Nymphadora這名字很刺耳,於是她只許別人叫她Tonks。恰巧我們中國有東施這個人物,正跟Tonks的發音配合,又有「東施效顰」的喻意,跟Nymphadora Tonks的作風不謀而合,這是譯者的一次幸運。

 ~  完 ~