立即捐款

「咩唔好意思呀,你道歉呀」

昨天跟朋友約會,朋友遲到了20分鐘,他看見我苦候良久,對我說的第一句話是「不好意思,我遲到了」。憑「不好意思」這四個字,我想起香港人的說話習慣。

「對不起」的英文是Sorry,「不好意思」的英文是Excuse me。舉個例,跟外國人說想去休息,很多人都會說"Excuse me, may I take a break now?",跟外國朋友約會,你卻遲到了,你會說"Sorry, I am late",難道你會說"Excuse me, I am late"麼?

為什麼在電視劇中,在現實生活中,香港人硬是要用「不好意思」而不用「對不起」呢?是不是香港人很難開口說「對不起」呢?

另一樣香港人獨有的說話習慣,就是對「老」字忌諱。香港的報紙或者其他媒體稱呼老人家的時候不是用「老人」,而是用「長者」。「長者住屋」、「長者中心」、「長者專用」等字詞,在香港屢見不鮮,倒是沒人說「老人住屋」、「老人中心」、「老人專用」。難道香港人不敢面對一個「老」字?

對於朋友那句「不好意思,我遲到了」,我只好引用巴士阿叔那句名句「咩唔好意思呀,你道歉呀」作為總結。