這陣子身在美國, 感覺時常好錯亂。在in-media讀了很多關於中大英語教學的文章,有感。讓我從身邊發生的「小事」 說起。
我正在做一個關於博客的小研究, 是一個由我自己提議的獨立課, 最初那個老師讀了我的建議稿, 很高興立刻答應收了我做獨立課。 後來我再做一個較詳細的研究大綱, 註明是寫香港博客。 我見到他面色一變, 沉默了一會, 眼睛轉了兩轉然後對我說:「我想我們要重新想想這個研究的重點...... 可不可以把香港的博客與美國的來比較? 」
我心一沉。
之後我平和的解說為什麼我覺得「 比較」 是有問題, 甚至是危險的。一,為什麼要比較 (若不一定要比較,及這個研究本身並不是從文化比較出發); 二, 於比較時為什麼要以英語為依歸、為本位。
美國真的很「國際化」嗎?
請讓我說另一個經歷。 今個學期我上一課名為「錄像藝術歷史」 (history of video art), 本來, 滿心歡喜的想可以看到不同地方的錄像作品, 誰料課程只是美國的錄像藝術。 我寫了一個電郵給那個老師,問為什麼不把課程名為美國錄像藝術歷史, 這樣比較清楚, 不必生誤會 (但後來我想只有我才會「誤會」,其他同學是不會的, 這個幾乎「不存在」和「不可能」 的誤會,正正點出了最底層的問題)。 她沒有回覆我的電郵, 只在下一課說了幾句話:「我先要說我是很美國中心的, 甚至是東岸中心的, 這是我的限制。」 因我們在西岸, 所以要政治正確起來, 連「東與西」 也要分開, 但那種回應與態度, 是辯護自己的不妥 (說成限制), 多於開放了解 (再命名課程或加入不同地方的錄像作品 )。
誰說美國很國際化? 他其實有很多「限制」, 有時 (當然不是絕對), 香港比美國更「國際化」 呢!
主體要清楚, 平等的基礎要堅持。
昨天想了很久在大學用英文、在香港用英文,究竟可以是怎樣的 (我不是中大人, 所以我沒有如一些朋友情緒上很激動, 我反而想起自己在浸大、 港大讀書時、 及後來在城大教書時、到現在身在美國的經歷, 我比較上是整體的看英語教學的問題) 。
用英文(不是說必然要用英文教書), 是要讓在香港工作/教書但不懂中文的朋友了解他/她身處的地方(香港) ,與其他或她/們自己的文化的不同(不會因同樣用英語就同), 使他/她們更了解香港, 讓「 國際」 更了解香港,這裡主體要清楚,我不是要建議「大香港」中心, 而是英語之重要和運用,在香港,在於可讓英語世界或其他地方不懂中文(而我們又不懂她/他們的語言)但懂英語的朋友與香港連繫, 而在同一基礎上香港也與她/他們接上。 絕對不是我們用英語, 就是與英美 (等於全世界) 接上, 而香港就自然「國際化」 了。
我想在這裡主體要清楚, 平等的連繫平台作為基礎要堅持。
我想我會用英語寫一份電腦出版平台歷史和香港博格的文章;我想我會繼續把一些不能被完全翻譯的電影/錄像在英語世界中播放;我想這種用英語的方法會是比較有意義的, 如果,英語和國際化不必被全完否定, 也不一定是個直接的等號。
誰是妳的觀眾?
請讓我再說一個故事。 我上學期拍了一個錄像作品, 用了很多字, 日記式的, 是中文, 是感受性的, 也比較哲學性。 有好幾個段落很難翻譯成英文 (於我來說, 不是越深越難譯, 而是於我感受最深入的於我思想最底層的, 最難譯),況且, 有些部份是半英半廣府話的港式口語,不可能被完整的譯成英語。 所以, 在那個作品之中, 翻譯之不可能, 就是作品本身。因這是一個自傳式紀錄片,談的也是關於我在美國的生活的感受和文化差異, 我覺得與形式內容都合。
我把這個作品給我的mentor看, 我說有些地方翻譯不了, 我還未說完, 她就插咀問:「 誰是妳的觀眾? 」
我心又一沉。 也呆住了, 因為故事裡的故事是, 我的mentor是亞洲人, 美藉日本人, 然後, 我突然醒覺, 我忘記了不是白皮膚的不等於他們不是美國人。
誰是妳的觀眾?
這也許是最中的不過的問題。
因為這牽涉到, 我們為什麼要做、 為誰而做、 和怎樣做。
其實, 這個問題是最應該問的, 也是最應該想清楚的 (誰是中大的觀眾? ),雖然這個老師問我的時候是如此不同於這個方向、 也如此涼薄、如此低劣、如此對我不尊重。
如果, 翻譯是對換率,而對換率牽涉價值;如果,那港幣與美元的掛勾1比7.78不能打掉, 那還可以從港幣「一元」 可以是一個怎樣的價值入手 -- 一元是一隻雞, 一元是廿個空汽水罐 (加用腳踏扁的勞力), 一元是711軟雪糕大減價, 一元可以用來墊檯腳不平衡......
回應
Americans are the most self-centered people I have ever seen.
Sorry to say that, don't mean to offend, just telling my observation.
有心.在地
麥海珊問「誰是你的觀眾」,真是一矢中的。我一直以為,中文大學比較與眾不同,是它隱含了一種想像的資源,令我們想到我們的目光本應放在本地。這也是一些無法公開說出來的話:就是我們的大學不是應該回應本地需要(不止是工具性的需要)的嗎?我們的大學,學習的群體基本大致由本地學生構成,我們的考慮視野不是應該起碼地不要將他們次等化嗎?但在現在的氛圍下,「本土」就等於「次等」。我真的希望能夠證明這種想法是錯的——其實可能早已有人證明過了,但不知到底要再證明多少次。
(我常常忍不住這樣想像——一群群的學生坐在明淨的課室裡,但其實,在一些高高在上的人眼中,他們根本卑賤得不值一顧。而中大現在的課室多麼美麗。)
另外也順便在這裡回應frostig(橫豎她是採取地氈式橫掃閱讀的,應該會讀到這段):對於中大這件事,,有一些非中大人會關心並為之發聲,例如麥海珊這樣將事件與自己的經驗結合起來的思考,我想是最令人感動和振奮的。我之所以相信必須要把這件事以英文傳到其他地方去,也是因為懷抱希望:就算是不同地方和不同背景的人,有某些時候也可以溝通和互助,尤其是在學術圈內(哈哈哈是否天真得很)。這次大陸同學在事件中一些義憤的表現,令我還未放棄這些想望。
聯署信內有著名校外的學者聯署,這是個很好的策略,就是可惜未夠策略地擴展。根據之前中大科大合併的經驗,據說科大能夠有效制止合併的原因,部分是因為校內教授大部分都反對,而科大有許多教授都有北美學術背景,而朱經武也有,所以朱不敢硬來。而劉遵義也有北美背景呀(當然中大的教授就比較少北美背景的),可否照辦煮碗?
當然,學術圈內有許多人都無法突破語言的拜物,我也是知道的。
can't generalize...
when i decided to write that article, it was because i was deely touched by 「國際」拜物教 / 曾憲冠 and i have been thinking of the issues and problems of using english language to teach in university as i did teach in univesity and i did use english in hk (for the exchanged and forgien students)...
i attempted to react on the english language issue and the rationale behind hkcu's new policy. and i intentionally tried to go from everydaylife examples but not empty theories.
yet, i don't think i mean americans are all eveil, or the most self-centered. i rather see them as, they have limitations, and so do we. we also have out onw limitations too. americans are not one and hong kongers are not one. i did meet some americans who are more aware and critical but really few.
i can't say any "group" of people are the most self-centered. i can only say they have limitations as the kind of ways of thinking of pan-americanism blind them, trap them.
thank you 2 all to respond on my writing.
anson
"誰是你的觀眾?"
是否還是有點自說自話呢? "誰是你的觀眾?" 這個問題可以是帶有自我中心意味的問題,也可以是一個平常得很的問題。當有人要訴諸於 "觀眾" 的定義,也就是邀請人對自己的展示、表演進行界定,亦對被問者自己是誰,究竟目的在於甚麼進行界定。
假想一個情況,以廣東話教學的課堂中,有大陸或台灣的學生同樣做一個類似ahsun的作品,內容有不少非廣東話的不可被翻譯的其他語言,在座聽的香港同學,會不會也問,"誰是你的觀眾?"
who is your audience?
thanks for your comment, zi wah.
firstly, that was not a class environment, it is a one to one personal meeting with my mentor which i am hoping i could explain not just my work but also my condition living in the states. mentor here has the responbility to know their mentees' conditions.
secondly, even in hong kong if we have such a word showing in class, we exactly have to learn not to ask that question in that way.
if you think that it is a self-centered question, i guess you are talking about me, as a person and making such a work. maybe you are right. thank you for reminding me.
but it is something not related the issues raised in that article.
the question was asked by my mentor, not me. but i thought of it is important to ask it in different ways, as i said, it involves, who are we talking to, where we are talking, how we can talk about it.
thank you.
anson
Thanks for all your responses...
Ahsun, I don't mean to stereotype the Americans, but the fact is, you know, only very few of them has awared that the world is so big. Can't get the ref. now, just from memory, a very renowned American journalist (may be an academician, I am not sure) has criticised the American reporters himself, about how 'self-centered' and 'lack of international horizon' they were. He (I remember he's not a 'she') stated a lot of evidence including a fact that a very very low percentage of the US reporters have ever been overseas. Others include what they studied, what they reported, etc., etc. Of course I am not saying that this guy (sorry I even don't remember his name) must be correct or what, esp. when I just read that from some articles long ago casually.
And you, t sw. I laughed for minutes when I read this: '橫豎她是採取地氈式橫掃閱讀的,應該會讀到這段'. I don't know if it was a compliment or it implies that I was annoying, but you guessed correctly this time. In-media is actually the only website I read everyday, except www.garfield.com. So, anyway you have replied me, although not under the same article. Thanks! And I think that you are rather observant, or perhaps I have been too obvious. In case there is an award for the member who logons for the longest time, I would be the winner, I suppose. So, I hope it works, of course, using my simple English, trying to help connect people from different places. However, I doubt whether people who don't know Chinese at all and don't care or know about Hong Kong would ever visit our site. I understand how difficult it is for them to read an English article from a Chinese-based site. And by saying that, I would like to remind everybody the 'illusion' of English as the 'international language'. Be careful here, we have fallen into a trap already. This 'international' is still 'US-based'. Tell you what, if English is really SO common and SO international, I don't see why I am trying so hard to learn French and German, unless I really had nothing to do. Although according to statistics (again, don't ask me from where), English is the third most spoken language in the world (followed by Mandarin and Spanish, correct me if it is no longer correct), I think of two questions. First, what 'English' do they speak and how good their English are. Second, How big is the 'English-native population'. North America, Oceanic, the UK and all ex- and current colonies including India, Sri Lanka, etc. accounts for how many people already? It is a lie, for me, ever since I first found out English was not understood......
TO Frostig
i do appreciate you very much when each time i see your name under articles concerning so many different aspects. you have shown great enthusiasm to know about the situations of other people.
suddenly can't type CHI, so you get my ENG reply which shows great contrast to my lengthy CHI reply. HAHA.
我寫得不清楚
對不起,麥海珊,我寫得不清楚。我原不是說你是自說自話,而是指回應你問題的朋友,並沒有真的和你分享你的經驗。因為 "中大" 的觀眾是誰?是不是可以簡單的和你在美國這次有限的經驗類比呢?你解說了這是一個個人與個人的面談,那就更清楚了。我完全同意,你的mentor完全不是用諒解不可翻譯的文化差異的態度。不過,這恐非所謂 "美國人" 的問題,而你也說,其實你的mentor也不是白種美國人,反而令你驚訝地有這種不諒解的心態。我想這些經驗,對反省中大的 "觀眾" 是否 "本地",是還有很多可以談的。因為,問你誰是你的觀眾的那條問題的人,同樣可以說,你的表達並不符合在美國 "本地" 的需要。而回應你的朋友卻好像把這個 "本地" 看得有點理所當然了。這就有點對話還未展開,好像仍在各自自說自話 的狀態。
噢,衰左
嗯,我再看麥海珊的文章兩次,發現我之前的感動好像太頭腦發熱了。子華說的「自說自話」大概包括我吧。不過,子華的再解說仍然有點難解,也許也因為麥海珊那段本身還是比較複雜,如「我忘記了不是白皮膚的不等於他們不是美國人」——但我只看見「我們為什麼要做、 為誰而做、 和怎樣做」 ,這就是所謂的頭腦發熱。
我要重申的是麥海珊的文章的確很好,緩慢地自多個方向靠近複雜的問題,並且因為行文細膩低調而抗拒我這樣的速讀。這兩個星期因為不能很方便地上網,所以看文章看得較急,又心急回應,又頭腦發熱,真係羞家咯……噢,我會回去自己面壁。
觀眾的確是個比較複雜的問題(更麻煩的也許還包括觀眾與大學服務對象之間的差異)。我暗地裡有種模糊的想法就是,若你的作品只有你所設定的觀眾/讀者/對象才看得懂,這是沒有意思的,因為他們本來就懂了。劃定觀眾/讀者/對象也許就像為自己的身體劃分「內/外」的界限,註定會有溢出的剩餘物,而且往往是那些剩餘物包含最豐富的意義(用一種折衷的方法來說,劃定界限是不可不做的事,也永遠不會做好的事)。回到現實的例子,這個反英語化運動(當住佢係運動先啦),本來好像本質就特別呼喚中大人的投入,因而好像會放棄其他人。但始終會有非中大關心並投入其中,而就是這些最為重要。我也認為在校園裡的外國教授不見得就會支持校方,因此應該接觸他們,但現實上是有困難的………
「中大的觀眾是誰」,這種問題要有一個不像我之前的回應那麼頭腦發熱的穩妥答案,也許並不容易。
好像愈說離麥海珊的說法愈遠,唉呀。有機會再修正,不好意思了各位。
no need to say sorry...
hey, please please, no need to say sorry. it is so nice to read your response. really. it doesn't matter to read differently each time. it always happens.
take good care.