標準英語與語言歧視系列

(引言) 

在香港,每當提及標準英語,教人即時聯想的,也許就是在學校教授的,在公營及私營部門正規形式下使用的一種規格化的英語使用模式,其合法性在於標準英語等同最 ‘正確’ 的英語,是最多本土,以致全球人士使用的英語。透過基準試、語常會、政府官員、工商界、以致社會文化精英的共同倡議,學習與使用此特定英語似成了不可質疑的真理。

然而,社會語言學學者 Phillipson 及Skutnabb-Kangas 在八十年代提出 ‘Linguicism’ ‘語言歧視’ (英語是語言歧視其中一種,也是影響最廣泛的) 此概念,指出語言正成為一重要機制,導致全球物質及文化資源的不平等分配,情況就如性別歧視及種族歧視,只是更不被意識與察覺。

首先,基於歷史因素,英語已成為全球多個國家的官方語言,誰對誰錯暫且擱下不談,但當英語作為這些國家或地區的官方語言,或民間交流的溝通語時,英語的使用本應建基於當地人民的需要,以表達或反映該地的社會、政治、經濟、文化及歷史面貌。而尊重母語的運用與思考,正是確保每地人民保存其歷史文化的寶貴資源,這是語言權利 (人權的一種)。

可是標準英語專業倡議的,卻是將一套建基於某獨特社會文化的語言模式,模塑為一套放諸四海而皆準的客觀知識,將各地的社會文化差異完全忽略,而各語言民族的語言權利更被漠視。透過標準英語的提倡,核心英語國假定其社會語言思考模式才是最 “正確’ 與最 “優秀” 的,其他語言模式便間接被貶為次等語言。

透過英語核心國對何謂正統、何謂正確的獨斷, ‘西方優越論’ 遂得以建構與整固,全球的不平等關係便得以合法化及維持。教大家認同,西方英語國家的知識便是對的,說英語的專家便最權威的。

可是語言運用的歧異性正是語言的恒常特點,語言的意義正在於語言使用者因應其需要而運用與變通,全球各地英語使用者正不斷將英語本土化,如印度英語、新加坡英語、喀麥隆英語等亦各成體系。即使在英美本土,不同地區或社群的語言使用模式亦各有不同,標準英語只被視為英語的其中一種類別。

只是香港主流觀點仍視標準英語為唯一正確英語,毋視本地學生以母語思考的語言權利,窒礙學生以此外語進行思考與溝通。須知語言既是溝通的工具,亦是分類與排擠的重要機制,其效用便取決於我們看待語言的態度。

本系列將就標準語言 (尤以標準英語為核心) 及語言歧視的相關課題作出引介,望能帶出更多討論與反思。

回應

恕難苟同

追求正字正音正文法竟是語言霸權? 是非顛倒莫此為過, 語言文字是文化知識的載體, 如果沒有標準, 何來傳承文化? 如何溝通無阻?

如果有人不喜歡學人家的正統語言, 大可閉關自守,不必要人家遷就你不入流的鸚鵡學舌.

一些語言經驗

幾年前去過一趟英國, 日本的朋友把我拉到教會吃免費晚餐, 當然有聚會了, 我們的那一組有兩個日本, 一個香港, 一個南亞, 一個英國人, 大家在聊天, 每一次日本男生講完話, 英國人就看著我, 然後我再說一遍, 之後英國人跟我說, 你會的語言真多, 連日文也會, 我說我不會日文, 那日本男生是在說英文呢! 其實在場的就他一個聽不懂亞洲英語.

做了幾年的亞洲組織, 常常要在會議上當即時翻譯, 覺得最難譯的是印度學者英語, 有一次在中國大陸, 說話的是印度學者, 在比較文學和翻譯的領域都是世界一流的, 她的英語是19世紀初的英國prose, 有很多倒敍式, 而且沒有斷句, 她看見我沒有作翻譯, 有點不高興, 我叫旁邊在美國讀了十多年書的教授幫忙, 他說你就隨便亂譯吧, 我也不會譯... 其實她的語言真的很漂亮, 每個字我大概都聽懂, 就是無法譯, 我苦笑著跟在場的大陸同胞說, 你們自己聽著吧, 我不會譯. 也許是我的翻譯能力未到家, 但對於我來說, 那是快要絶種的語言.

有時候面對一些比較自大的英美白人, 每次他們表示無法聽懂其他國家的人說英文時, 我會不客氣的說, 這是你們的問題, 你們應該學會怎樣去聽其他人的英語. 畢竟說chinese english 或其他英語的人比你們英美加起來的人還要多好幾倍!

系列1

何謂標準語言

標準語言是指一種經過標準化 (standardisation) 的語言模式。以語言學者 Peter Trudgill (1999) 說法,語言標準化包括三個過程,分別是決策 (determination) 、編碼 (codification) 、及穩定化 (stabilisation) 。即是先選定某一種語言,將此語言格式化 (一般透過字典及文法書本將用法標明) ,再慢慢將歧異的用法消除。

可是一些社會語言學學者如 Phillipson 及Skutnabb-Kangas,將重點放在標準語言跟語言教學專業 (language teaching professions) 此特定關係上,以突顯一套語言,如何透過專業化而成為知識生產與輸出機制的組成,再透過審視此機制,以理解當今全球化下,全球物質及文化資源分配嚴重不平衡跟此機制的關係。

系列2

標準語言的興起

標準語言跟現代民族國家 (modern nation-state) 興起的關係是非常密切的,語言是民族認同與團結的重要標記,亦是現代科層制度的重要條件。

例如,標準法語是法國大革命的直接產物,當法國人民將王室推翻,新管治層便渴望透過語言的統一,以顯示全國的團結,統一的語言亦有助國家體制科層化的實現,提升行政管理的效率,語言遂成為國家政治、文化一體化的重要組成。而由於當時北部的巴黎位處全國的政治及經濟核心,巴黎式法語便被定為標準法語,作為官方及教育的指定語言。

標準英語的建立跟法語相近,同是經由當地政經核心的地區 (即英格蘭東南部,圍繞倫敦的區域),將其語言定為官方語並標準化,不同的是英語更強調其皇室及貴族傳統 (如the Queen’s English及Oxford English) ,而當美國脫離英國獨立,便建立一套以美國本土語言習慣為繩準的美式的標準英語。

系列3

標準英語是英國的主流語言?

這是不對的,英國只有12- 15%人口使用標準英語,其他便因應其地區或族群分野而各有不同,如地區上有 Birmingham, Liverpool, Yorkshire, Scottish, 或 Welsh等各式英語;族群上也有如Cockley 這類被倫敦勞動階層普遍使用的英語。

此外,語言的使用並非一成不變的。例如說標準英語的英國人可能用上 Cockley 式的語彙,以便跟倫敦人打交道。從語言學角度,我們大多數人均有多於一種表達語言的風格,稱之為 “repertoire of styles” (姑譯作風格的類別) ,此亦和應標準英語只能被視為一種語言類別的看法。

而一些語言學學者如P. Trudgill, 更強調標準英語只能被視為英語此語言的一個類別 (a variety of English) 的角色,跟其他類別 (如上述的) 的英語沒有本質上的區別,只是更常用於官方與印刷媒體而已。

系列4

關於標準英語的迷思1

一國標準語言之選取與推廣,並非單從倚仗於權力與政治,更有賴於受眾的接受與認同,故標準語常被模塑為特別優秀,以贏取其正統的合法性。

Trudgill(1975)便曾就有關標準英語的論述,作出分析與審視。他指出標準英語常被倡議者標榜為強於表達、系統化 (有條理)、及充滿美感。

標準英語更強於表達?

對於標準英語表達能力特強的說法,Trudgill 認為每種語言皆對某些範的概念特別準確,如德語對動物性別的精細分類是英語不能及,而對親屬的分類又全不及中文,每地詞彙的建立實建基於當地人民的關懷與需要,若需要的話,各地人民自會發明或借用新語彙。

而Phillipson 便從另一角度指出,英語在多學術領域的領先地位,實建基於社會資源的不平等分配,如很多第三世界國家將大量資源花於購入英語使用核心國 (core English-speaking countries. (主要指美英兩國)) 的教學教材,以致本土語言的發展因資源不足而停滯不前,更因長期依賴而造成惡性循環,此乃 “語言歧視” (linguicism) 的一個重要面向,即透過社會資源傾斜於某種語言,而讓某語言族群獲取更多物質與文化資源,從而整故本已不平等的族群關係。

系列5

關於標準英語的迷思2

標準英語更有系統?

對於標準英語較其他語言更有系統、更有條理的說法也大可商榷。例如從音韻角度,英文字 ‘hill’ 及 ‘hammer’ 要發 ‘h’ 音,但 ‘hour’ 或 ‘eight’ 卻不可。

從語彙角度,標準英語要求一些動詞在 “第三身” 的情況下要加上 “s” 但另一些卻不用,而那個動詞要加 “s” 卻沒有必然規律,然而在英國一些地區,所有動詞在第三身時皆要加上 “s” ,在另一些地區卻全部不用;標準英語單用 “you” 以表示 “你” 或 “你們” ,但某些英國地區以 “thou” 及 “you” 以作區分;標準英語有 “myself” 而沒有 “hisself” ,雖然 “his” 本相應於 “my” 而 “hisself” 卻可見於某些英國方言。

從文法角度,一些標準英語用法也是無規律可言的,例如 “You had a good time, didn’t you?” 是對的,但 “You had a good time, hadn’t you?” 卻是錯的,雖然後者明顯更有規律,而且普遍使用於蘇格蘭。

社會語言學者 Lakoff 指出標準英語的一個重要特點是拉丁化 (latinization) ,源於十六世紀,英國在伊利沙伯女皇的帶領下國力日隆,為求國家能長久興盛,英皇室便將許多拉丁文的文法植入英語,以祈求能像羅馬帝國一樣強大,英語許多極複雜語法亦因而形成,而許多皇室英語偏離於大眾較淺白的英語亦與此有關。這亦說明為何標準英語常出現 “不規則” 的語法,為的是模仿那 “神聖” 的語言。

系列6

關於標準英語的迷思3

標準英語更有美感?

至於標準英語更具美感的說法,Trudgill 指出在英國本土,RP “received pronunciation” 一向被視為較伯明翰這類工業區的英語動聽優雅。

有社會語言學者便曾因應此觀點做過研究,將以上兩種英語錄音,並播給說英語但長期居於美國的人們聽,讓他們判斷那個更優雅,結果是各有支持,而更多是對兩者的分別沒評價。Trudgill 從而提出,意義與美感只源於認同與情感,而不是語言本身。

(由於英語讀音在英國分歧太大,是否屬於標準英語的範至今尚未有定論。香港教育常強調某類才是 “正確” 發音,實有再三反思的必要。)

最後,不獨是標準英語,標準法語、德語、俄語同樣標榜以上優點,那個更優勝實難以說清。

系列7

如何學習英語的迷思

Phillipson 指出,應用語言學的英語教學專業 (ELT English Language Teaching profession) 曾就如何更好地學習英語 (作為一種外語) 提出一些指引,例如該早些學習、由英語國家教師授課 (native speakers of English (主要指英美兩國)) 、以英語單一語言學習 (monolingualism (單以英語思考及表達))、及在不同課程以英語教授。

但Phillipson 同時指出,以上指引全未經深入驗証,同時又過份簡略,以偏蓋全。

(筆者在03至04就讀OU一科社會語言學,曾就以上問題進行問卷調查,獲30份回覆,當中過八成受訪者認同第一項,六成認同第二項,七成認同第三、四項。代表性雖不高,但也顯示港人對學習英語的一些傾向。)

系列8

英語早些學更好?

這是不一定的,要視乎學習者的家庭及社會支援是否足夠,學習教材是否充份,及此外語能否被實踐應用。對沒有足夠背景支持的學生,先掌握母語才學習第二語言的效果可能更好。

在香港,一些家庭可能經常以英語溝通 (如家有外籍傭工) ,對他們的小孩而言,英語學習便可類近於其母語學習,成雙重母語 (double mother tongue) ;但對很多低下階層巿民的孩子而言,他們在學校被灌輸大量英語知識,但卻沒有足夠的講解,更欠缺實踐、應用的環境,越早學習只是帶來的困惑及痛苦。

系列9

英語較好由英語國家教師教授?

這也是很大疑問的。首先,英語國家教師可以是美國的、英國的、澳洲的等等不同國籍的教師,因他們國籍、背景的不同,其英語運用與教學模式亦可相距甚遠,這說明語言之運用必跟一時一地之文化背景互相扣連。

而英語國家教師的常見缺點,是他們未能深入理解異地學生的文化構成與社會模式。以香港學生為例,由於廣東話的語言慣習跟英語不同,以致香港學生常將 “n” 唸作 “l” 、 “wh” 唸作 “w” 、或 “th” 唸作 “d” (這些也是一些非英語國家學生面對的困難,即使法國學生,也常將 “th” 唸作 “d” 或 “t”),對一些以英語作為母語的教師而言,學生的困難是不易理解的。

又例如,中文的句式是靈活多變的,以中文語法寫成的英語,外籍教師可能會感到非常費解。相反,本地教師更能明白學生的思考與語言習慣,困難與需要,從而也更能因應學生困難作出指引與教導,這是外籍英語老師所不能比擬的。

(雖然亦有意見認為外籍老師對學生的語文 “錯處” 表現更寬容,但這顯示的是本地老師對語文持有的態度問題,容稍後討論。)

系列10

英語以單一語言教學更佳?

跟上條緊密相連,是英語該以單一語言學習,即學習者應只用 “純正” 、 “標準” 英語 思考及表達,這是單一語言主義 (monolingualism) 的迷思。Phillipson 指出,單一語言主義的理念源於歐洲列強殖民的歷史,這些歐洲國家擴張殖民的同時,總把自身文化視為最優秀卓越的,殖民亦同時是對眾 “落後地區” 的開發與啟蒙,被殖民者的語言是落後與低等的,殖民者的單一語言使用及其背後象征的單一文化主義 (monoculturalism) 才是最純淨聖潔的, “低等語言” 的滲雜只代表沾污與墮落。

只是,這套單一文化及語言優越論並未因殖民主義沒落而消退。語言學者 L. Milroy 指出,英國在新右派的戴卓爾年代,便曾將英國的 “社會敗壞” 歸咎於使用俚俗英語的基層大眾。而在彼岸美國,不少州份亦不斷倡議及推行單一語言教育計劃,如加州及德薩斯,便將原本的雙語教學取消,加州的倡議者認為,所有人到了美國,便應當只使用英語溝通;在德州一份提倡單一語言教育的刊物,竟對 “英語作為第二語言” “English as a second language” 作如下回應: “English is the greatest language in earth and second to none” 。當語言成了宗教,還能怎樣討論?Milroy 慨嘆。標準英語正在英國作為階級,而美國作為種族分類及歧視的重要機制。

在香港,單一語言主義的言論是常見的,大概他們未至於抱持中文是 “低等語言” 的觀點,而更多認為以中文表達時便用中文思考,以英文表達便用英文思考。但當標準英語從來便不是唯一的英語,我們對這種井然分類是否要重新檢視。同時,我們是否該對我們的思考傳統給予尊重,正如一位外籍人士嘗試用中文跟我們溝通,我們回應的重點,該是善意的交流與相互理解,還是在文法上逐點批評呢?

Let me say something......

I have always been trained to speak and write 'standard English', using your wording.
I don't think that whether it is 'a must' or not, it is just a standard, commonly recognised standard. Simply just like everybody would go to Beijing to learn Putonghua instead or Taiwan or Guengzhou! Or, I personally would prefer learning France in France than in Switzerland. It is not exactly the kind of discrimination you mentioned, but the will to learn the most 'traditional', 'standardised', 'correct' language. Of course, people in every country THEN developed their own 'ENGLISH' with local accents, but do we learn from them? Should we take such localised languages as the starting point of learning? Then, finally the 'so-called variations' would be out of everybody else's understanding. We should have an aim, which is to learn the 'real English', even if we can't achieve it, at least we are on the same track of anybody else in the world learning English (unless you are learning Singaporean English or Japanese English for the sake of communications with the locals there ONLY.).
Please comment on it whether you agree or not.

系列 11

Prescriptive approach vs descriptive approach

從社會語言學角度 (sociolinguistics) ,對語言的理解可分為兩大類,分別是Prescriptive approach 及descriptive approach (姑且譯作 “指定式觀點” 及 “:描述式觀點”)。

Prescriptive approach將語言視為一套客觀、系統、自存的知識體系,持此觀點的代表人物是語言學大師 Saussure ,他將語言比喻作一個社群的共同瑰寶 (common treasure) ,語言使用者便在這客觀存在的語言寶庫中各取所需 (雖然他承認語言是會跟隨社會演變,但更專注於語言在某社會、某時段的整體共同性)。在香港,標準語言的倡議便常是以此角度出發,透過教育系統、政府及商界的論述與推廣而深入民心。

跟指定式觀點相對照的是描述式觀點。描述式觀點強調的不再是語言的獨立自存,而是語言被使用時呈現的模樣, ‘使用中的語言’ 是怎樣才是最重要的。在社會語言學,descriptive approach才是當今 (尤其上世紀七、八十年代起) 學術上的主流。

那麼,對descriptive approach 而言,prescriptive approach 有甚麼問題呢?

社會語言學者 Janet Holmes曾指出語言的意義在於語言的使用 (不論透過說話或書寫) ,正是我們的使用,讓語言得以形成與發展。那麼,若我們將語言的基本抹掉而單談 “語言本身”,不是本末倒置嗎?

Peter Trudgill 便從prescriptive approach的排他性出發,對prescriptive approach妄將語言簡單地分為正確與不正確提出質疑,尤其我們越加確認語言是我們文化的載體,每種語言的差異正是將各自的社會價值與社會需要表達與交流,若prescriptive approach提出某套標準才是唯一正確,不正是對其他文化作出否定與鄙視嗎?Trudgill 不否定 “標準語言” 的建立,但強調只能作為一種參考而不是 “對” 與 “錯” 的劃分。

這教我想起一個例子,香港某些學校是以英式的標準英語作為唯一的語言使用規範。如學生串 “labor” 或 “color” 是會被指為錯誤,會被要求改寫為 “labour” 及 “colour” (我們用電腦打字時這 “對” “錯” 卻是倒轉的,但不會被扣分) 。真不明這種執著對學習英語有何助益,而若有學生曾在美國生活,當其語言習慣被指為錯誤時又有何感受?

系列 12

A.Pennycook 從另一進路,指出 “標準英語” 標榜的 “標準” 、 “正確” 與 “正統” ,顯示的不單是語言學問題,更是政治與經濟問題。英、美 (以致澳、加,甚或印度等國) 皆企圖標榜各自英語的優點,因英語教學已發展成重要的無煙工業 (English teaching industry)。比如英語教學的收入在八十年代已超越北海油田,成為英國非常重要的經濟支柱 (忘了是第四還是第五大無煙工業)。英語教學課程及英語教學教材每年正為英國帶來數十億英鎊收入,輸出外國英語教師的收入還沒有計算在內。而不論國內或國外對英語教師的需求,正紓緩英國因經濟型帶來的嚴重失業問題。

為確保各自對正統英語的文化霸權,英、美以致各國皆著力將他們的語文地位提高。如英國標榜他們的 “Queen’s English” 及 “Oxford English” 如何血統純正與優雅 (如 電影My Fair Lady);美國則以荷里活電影,肥皂劇或電腦軟件將規範潛移默化。又例如,美、英兩國正以他們考核外地學生英語的考試作為最高權威的角力 (分別是美國的TOEFL及英國的UCLES) 。“標準英語” 角逐的不單是正統的名聲,而是那實在的財富與資源。

回應錢恨少

「追求正字正音正文法竟是語言霸權? 是非顛倒莫此為過, 語言文字是文化知識的載體, 如果沒有標準, 何來傳承文化? 如何溝通無阻?

如果有人不喜歡學人家的正統語言, 大可閉關自守,不必要人家遷就你不入流的鸚鵡學舌.」

問題在於甚麼是「正」,及誰有權去定義甚麼才是「正」。
舉個例吧,在香港我們有「巴士」這東西。北京大可說這不是正統中文,大家應該用「公共汽車」這個字才對。因何北京的用語才叫「正」?是因為政治權力在北京那兒;如果政治權力在香港的話,我們也有權力去將「巴士」定為「正」的中文。用此例子去和標準英語的問題並觀,就可看出語言背後的權力關係。為什麼現在英式英語和美式英語都是標準英語?中式英語不是?

Just a habit...

I think the politics behind languages is really hard to change, however, what is recognised by most people is the only question we need to ask. American English is the most widely used language in commercial environment, unarguably.
I just think that as long as everybody (or nearly everybody) recognise 'Queen's English' or 'Oxford English' as the 'standard', there is no way we should ignore it. Even if we are to develop our own 'variation' of English (perhaps called HK English, or Chinese English), we should or even have to base on it. That is reality, and mainly what I was talking about in my last response.

突然諗到一點

諗諗下,其實我地冇必要話某一種英語係正,另一種就係錯ge英語--兩者都係有不少人用緊ge英語,而且係當地獨特ge文化ge一部份。冇必要將要者放係對立面--相信大家身邊都有朋友一方面會講"long time no see", " go die",一方面也能和說英語的外國人溝通吧。
至於在課堂應該怎樣教的問題,我認為教那一種英語也無所謂,只要不將另一種定義為「錯」就很了。--說真的,我就不認為說港式/美式/新加坡式英語的人之間會有很大的溝通問題。當然,將i dive into the pool 寫成i drive in the pool就當然要定為「錯」--這不是因為這是那一種英語的問題,而是因為你想送出的訊息別人根本接收不到。

Long Time No See!?

'Long time no see' is already adopted by the Americans as a slang la!
In fact, I don't mean to despite the influences of Chinese in the development of English. The problem is, no one (as I believe) can learn something 100%, so if people are learning different variations instead of one 'standard', more and more variations would appear until them become totally different 'languages' and can't communicate anymore! Base on one person's own accent and cultural background, learning the same type of language even from the same teacher in the same class would create different 'variations', so people should still stick with the 'standard' when they teach. I think that is the reason why we are 'forced' ( I don't agree with this point, I am not forced to, at least) to learn 'Queen's English' or 'Oxford English'.

正音疑惑

Frostig似乎擔心倘大家都不依"standard"學習,最終便會逐漸發展出不同的語言,這擔心是很有道理的,因為這正是語言的"成長".但反過來看,這擔心是多餘的,因為可說是擔心不來,反正它一定會如此發展

正如之前有人說過,英美白人聽不懂亞洲人說英語,其實這不是因為他們自大(當然不少白人真的很自大),事實上,不同地區的英語,實在有很大的差異,不論發音或語法,廣義來說,勉強說它是不同語言亦不以為過.西方語言學家一般視不同地方的英語為不同accents,但亦有不少視為不同dialects,甚至languages

既然語言各自成長是自然過程,勉強將某一種accent定為"standard",或"正確"似乎已沒有意義.RP在歷史上曾佔過很重要的地位,但現在,它亦只是一種accent而已,在語言學上,其地位跟任何一種accent沒有分別

不過,話雖如此,"正音"在不知不覺間,仍有不可抗拒的魔力,好比UCL的John Wells亦不諱言,一個名導演在他面前以倫敦口音Cockney侃侃而談時,他雖然明知對方是飽讀詩書的知識份子,卻也禁不住有點看他不起

至於何為"正音",則實在難作定論,"死梗派"如何文滙教授者,幾乎認為我們應該說唐代口音才是正確,否則便是"無文化".但我認為,語言是有生命,會成長的,今日之錯,他日便成為"約定俗成",再假以時日,原來的"正音"更可能沒有人記得了.就像"滑稽"這詞,正音應該作"骨溪",但如果你現在說"骨溪"就真的滑稽了

那我們為何會"被逼"學Queen's English呢?首先需要指出的是,現在的所謂Queen's English,與百多年前的Queen's English已完全兩樣,依利沙伯一世可能已聽不懂二世的英語了.

我們學Queen's English,不幸地,我想是因為政治因素,這似乎已無需解釋,最要緊是希望大家都接受,Queen's English在語言學上並沒有任何過人之處

相對來說……

何文匯如何死硬,
總比大陸「推普滅方」好。
大陸「推普滅方」,
又總比新加坡壓滅華語政策好。

死硬

何文匯的死硬是由讀過書支持的, 唔係就真係死硬了

Glad that people take time to read what I wrote

Thank you for all your responses!
However, there are still some points I think people can't get.
If the reason we learn English is to communicate with more people in the world (with the assumption 'English is the international language' first, before we start this discussion, thanks!), what is the reason of developing a new 'dialect' or 'our own English'?
I mean we have to have something to start with, and to follow. Whether it is called 'Queen's English' or not, even one can call it 'King's English', oe maybe 'Charles' English', 'Diana's English' or even 'Camilla's English', that is not my concern. My concern is that we should develop our variation from one widely recognised, and more importantly, commonly understood 'stream' of English. No need to say (from the name people can tell) English should be, or at least was (at first it must be) the language of England, so why shouldn't we learn from their way?
There are some arguments about changes in languages and differences between English in different parts of England, I can't respond to them one by one. There is just some examples I want give here. In old (older?) English, people use thy and thee instead of your and you respectively, now we all accept the changes, why ask me to 'believe' in such a thing I know. Also, love spelt as 'luv' before. We still need to know about old English (when you read Shakespeare's and othe older literature), but people KNOW that things have been changing. In an example given by the writer, (s)he stated that in some places, all verbs needed to add an 's' at the end for thrid person singular. I know the locals there also know that this is a habit of them only, while they know what the 'standard' (I know some people are very sensitive to this word, but I mean the guideline, or the teaching materials, etc.) they need to use when sitting for public exams. I think exams like GCSE and GCE (O/A-level) would not only be taken by students from Oxford, Cambridge or maybe including London, right? Every student from everywhere in the whole UK takes the same puclib exams, so it is a mean to inform all British the 'standard' or 'what it is written in dictionaries'.
I am just worried if we don't stick with something commonly aimed at, we would lose the track very soon. Even in Japan, as the language has much less 'sounds' than in English (in fact a lot of languages), Japanese normally find it very difficult to speak the 'standard English', so they have a very unique way of speaking English, but they still aim to learn English well. If they are all satisfied with the Japanese English they speak, and teach the children to speak that ONLY, when more and more changes arise, I am afraid we really can't communicate with them in English one day. In fact, they just add new words (Japanese English pronunciations) into Japanese, but didn't make them 'formal English', similar to how we call 'bus' in Cantonese. Not to say that the Japanese are correct, but it is a way to prevent too big gaps appear between 'variations' of a language.
If you tell me, you believe the reason why Hong Kong people are learning English is that 'we hope to develop Hong Kong English as a new language' or even 'to replace local languages with the newly developed HK styled English', I think that's alright to take any form of 'English' as the standard (be careful, you still need a standard, otherwise, everybody in HK speaks a different kind of English, HK English can never be defined) to teach in school. But for me, it seems that all students in HK have to learn English because 'we should be able to communicate with foreigners', so the reason for my worries is shown.
It really depends on who you want to communicate with to decide what language you should learn. If I am to communicate with Colombians, I think I will learn South American Spanish rather than real Spanish.
I am not anti-diversification or ignoring the different accents in exist, but I am very sure that we need to learn from the 'standard' even though I understand what is 'language violence' and why people believe using the 'official English' means taking part in 'language politics'.
Of course, I don't know the point of view of the Government or the authority, I am just taking this issue at the practical level. But before going up to any other 'theoretical level', can we just consider what we need and why we need it?

To frostig

以下是R. Harris 教授 (曾任教於港大 Department of English) 的一段講話,也許能紓解你的擔憂。

‘The language or languages a community uses must be its own; and communities, like individuals, have the ability to make a language their own. For communities, like individuals, are not just language users: they are language makers. New English or Old English, if Hong Kong wants English, then Hong Kong must make English its own. Otherwise it will surely lose it.’ in ‘Chinese English’, p224, 2003

***此系列未完的,只是最近忙於翻看關於知識產權的討論,見諒。
*** hi, gogo, glad to see u.

如何決定教授哪套英語

英語教育工作者始終要向學生傳授某套(不是多套)英語。如果教材時而播出港式英語,時而播出Queen’s English或蘇格蘭英語或美式英語,只會令學生混亂。

以哪一種英語為標準,沒有問題,但我想,如果一所學校沒有統一的「標準英語」立場,英、美、澳、加、港式英語皆可成標準,那是否等於無標準?

如果一所學校要訂一個標準,又該根據甚麼準則呢?校長說美式英語,便以美式英語為標準?抑或由各英語老師,按照自己的成長背景,自由教授各人認為適當的英語?

這樣一來,小孩子可能會問:「為甚麼 colour 又對、color 又對呢?為甚麼上學年的英文老師說顏色的英文叫 colour, 這學年的老師又說是 color?」

徒旅子 , thank you so so much!

I think we share some common grounds here.
'Standard' is needed.
Thanks for giving comments supporting me (I know you didn't do it for me, but still, thanks!), finally.
In fact, you have pointed out a VERY interesting point. Microsoft has added English (Hong Kong) as a language option in its word processing softwares in latest editions. Basically, after (kind of silly) trials and comparisons, I believe that English (Hong Kong) means accepting both words (e.g. color & colour) from English (US) and English (UK). I find it quite reasonable myself, although not enough to define what is really HK English, because most people in HK do have a mindset readily accepting both American and 'British' English, and some even mix them to use (I personally don't like this) whether purposely or, in more cases, not.
I think it is very important for students (people) in HK to know the differences between different 'English' and to be able to identify them, as HK is really a very 'international city'.

死硬!!

何文匯當然讀過書,但恐怕與他的"死硬"是否"致命"沒有關係,讀死書的人大有人在.學而不思,罔矣.坦白說,我對何教授實在不無偏見,欣賞完他在港台的正音節目後(名字忘了),實在很難不對他沒有偏見
frostig,我很同意你說,學英語是為了與外國溝通.但我想,沒有人刻意製造所謂的"hk english",你或許不贊同hk english 的存在,但事實是,香港人的英文與其他地方的英文的確有所不同,這似乎已毋庸置疑.hk english的形成是自然的,我們也無需為而自卑

Juat sth more to say

I understand that 'HK English' 'exists' to a certain extent. I can even distinguish HK people from many other Asians from their accent (just most HK people have, not all, like even for Japanese, some of them speak accentless English). I do not mean to ignore that, NEVER! Just expressing my opinion that 'we should aim at the 'standard' (this word has brought many arguments, like the word 'normal' , so I just quote it to mean that...... anyway) English but should not base on the HK English (or whatsoever), if we don't aim at creating another dialect, but to communicate with the outside world. And the fact is, even if all of us 'learn' the standard English, HK English still exists, just because of the Cantonese accents we have. Most accents in a language comes from the pronunciations of the mother tongue of the locals, see Malaysians, Singaporeans and Japanese as examples then you will know. I never feel ashamed or what, just stressing that we don't need to do EXTRA THINGS to 'develop' 'HK English', but it exists, even if everybody is learning the standard English.
Thanks! This comment helps me clarify my points further.
By the way, I like Dr. Ho. I have his book at my bedside (not reading frequently, as it is too difficult.) It is funny, and don't underestimate his influence! Although he is sometimes a bit stubborn, some of his views are VERY correct.

One more point I have forgotten to state...

If you ask me, whether 'color' is correct or not, I would have to say that it depends on the context.
I am a supporter of 'pure languages'. Although I would use some English terms when I speak Cantonese or Mandarin, but it is just a bad habit, I know; and sometimes I really can't think of the term in Chinese, or I need the English word to explain something. Okay, that's not the point.
The problem is, if you are using 'British English' (just a name I use for convenience in this comment) in the whole passage, but then you write 'color', it is probably a spelling mistake. If you are using all American English spellings, 'color' is certainly correct, then 'colour' should not be accepted. Just like when you are writing in traditional Chinese, simplified Chinese words are 'wrong words' (think of 'black' in both traditional Chinese and simplified Chinese, then you know), the other way round it is also true. I am applying this logic to both myself and all my students (only tuition students, etc. as I am not a teacher), does it make sense to you? Hope you all can agree. It is not discrimination against another dialect, just to keep your own style. If you are 'pro-American English', fine! Please don't use words like labour, colour, honour, etc. etc. Vice Versa.

pure language?!

敢問pure language何所指?

It means...

... using only one single language at one time, but not the mixture of two, three, four or even more. Of course it is okay when you do that for your reasons, or when you need to use a word in one language to explain something you don't know how to say in another. Sometimes it can also be good for having some fun or joking. BUT, it is not something to be used in formal circumstances, I believe. So, when you are writing an essay, of course I expect to see purely American English or British English, but not a mixture, like I expect to see all 'Simplified Chinese' or 'Traditional Chinese' in one essay, as words of the other format would be regarded as mistakes (at least I do).
Have I made my points clear?

堅持的背後是甚麼?

有說英語之成為世界語,一重要原因是其包容性,尤其回顧英語的歷史,會發現英語是經常因加進其他語言的語詞或文法而不斷壯大,如法文、意文、挪威、俄文,或後來大量殖民地的語彙。正是英語的流動性,讓英語難以冠上純正或單一語言等概念。

但我想更值得思索的,是不少人確實認同使用語文時純正性是很重要的,到底這種追求或堅持背後的理由或理據是甚麼呢?

在現今社會學一個很重要的概念是反身性 'reflexivity',意指社會學的重點已不單是對 '現實' 的認識,而是對作為自主的個人,從其踐習、信念、人生觀、價值觀、世界觀等作不斷思考與反省。

有些人做事背後追求的是平等,有些人是自由,當語言的秩序成為值得追求的東西,背後的理念是甚麼呢?這並不是批評,而是希望借一些社會學觀點讓每個人認識自我,了解 (雖然繁體該是瞭解) 自己。

Get you point, 'C' (the English version for 'Bing', haha!)

So, thanks for your comment. Never mean to disagree with that. Just think this way. Both Mandarin and Cantonese are Chinese dialects, what do you think if a person mixes the two (not for fun, but really he mixes up the two things, and he even doesn't know himself) when he speaks? Or when he writes some traditional Chinese characters and some simplified Chinese characters (remember, for a lot of words, the simplified version is ACTUALLY another word in traditional Chinese). Then how can you tell what is a mistake and what is 'the other language'? I know the spellings of most words in both Americn and 'British' English, but I don't mix them up to use. That is how you know there are different 'dialects' in the world. Not mixing them and think they are 'one thing', but knowing the differences and know which one you like and want to use under different circumstances.

RSS feed