立即捐款

生果日報論壇一文章有抄襲之嫌

廣告

廣告

生果日報5月2日論壇版的一篇作者署名鄧文正的《歷史書的啓示錄》有抄襲之嫌。

該文的主題是已經被衆多評論家討論過的中國歷史書問題。其實在反日浪潮被大陸官方壓下去多天之後還就此題目撰文幷沒有太大的新意,但驚人的是其主要內容居然與4月25日出版的《時代雜志》中的一篇介紹背景知識的題爲“History 101: Rewrite the Past”的報道如出一轍。

該文中有這樣一段:

…… … …

試看時代雜志的History 101: Rewrite the Past上的這段:

“During the Great Leap Forward and collectivization, natural disasters occurred over the course of three years…severe difficulties occurred with the nation’s economy, and the country and the People suffered major losses.”

From the Corresponding teacher’s manual: “This textbook does not describe the circumstances surrounding these severe economic difficulties. The teacher need not elaborate.”

該段的論述結構,非常有抄襲的嫌疑。當然,作者可以解釋,用幾乎一模一樣的句式與結構來闡述只是巧合,因爲這些內容都是人所共識的中國歷史。問題是,從個別字眼的使用上,可以看出這兩段話明顯是翻譯而來,幷不是從大陸的歷史教科書而來的。

瞭解中國教科書的人都知道,大陸對于“natural disasters”說的是“自然灾害”,而不是“天灾”,不會用“極大困難”之後又再一次“極大損失”。不會叫“國家經濟”,應是“國民經濟”。整句話在正統的大陸教科書上會這樣表達:“國民經濟在一九五九年到一九六一年發生嚴重困難,國家和人民遭到重大損失。”此外,在中國老師不稱“textbook”爲“教科書”,他們叫“教材”。

再看一例,該文中寫到:

……
1966 1976

《時代雜志》上與此幾乎完全一模一樣的一段:“1966 to 1976 were the ten years of turmoil of the Cultural Revolution. Lots of appalling events happened during these ten years: Chairman Liu Shaoqi was persecuted to death, conspirator Lin Biao lanced a counter-revolutionary coup, the ‘Gang of Four’ made a futile attempt to usurp the Party’s Power.”

The teacher’s manual suggests: “The teachers can teach according to the text, and need not add or elaborate.”

在這裏最明顯的地方就是沒有給“文化大革命”這一個名詞加雙引號,中共至今仍認爲這只是個別領導人錯誤發動和被四人幫利用的一場動亂,共産黨作爲一個整體不承擔責任,故從來在中學教科書中都要加雙引號。第二,把林彪一事說成是“反革命謀反”,注意,共産黨對這件事的講法是“林彪集團的反革命政變”,從來都不用“謀反”一詞。第三,關于四人幫部分,直譯了英文原文,而不知道正確的講法應是“粉碎四人幫反革命集團”。第四,“teachers manual”當然是指教師手册了,但在大陸,這叫“教參”。這句“can teach according to the text, need not add or elaborate”,用大陸的話講應是“按教材講解,不必深入闡述。”

廣告